Thyagaraja

Paluku Kanda Chakkarenu
By Sage Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Nava rasa kannada
Thala: Aadhi

Pallavi

Paluku kanda chakkerunu kerune,
Panathulara choodare.

Anupallavi

Koluvu koodamunanu kolusuvarini
Pilasi Dasaradhi prema meera paluke

Charanam

Surula kamini manula ganama,
Darana nala kinchunnu srungara,
Rasa yuktha vaara ramnulada choosi,
Saras Thyagarajunitho pogade.

English Translation

Pallavi

The sweet words are sweet like Sugar candy,
Oh ladies, please see

Anupallavi

Calling with love, those great people in the hall,
As well as those who are working there, Sri Rama,
Told them endearing sweet words,

Charanam

The words that Rama spoke in between,
Witnessing the ladies of heaven and Apsaras
Singing their songs in which love is mixed.
And also enjoying the interest filled dances,
To Thyagaraja with love are indeed sweet.

Pancha Rathna Keerthanam - I
Jagadananda Karaka
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Nata
Thala: Aadhi

Pallavi

Jagadananda Karaka jaya janaki prana nayaka

Anupallavi

Gaganadhipa sathkulaja raja rajeswara
Sugunakara sura sevya bhavya dhayaka sada sakala

Charanam

1. Amara tharaka nichaya kumuda rahitha paripoornanagha
Sura sura bhuja dadhi payodhi vasa harana
Sundhara thara vadana sudha maya vacho bruntha Govinda
Sananda mavara ajaraptha shubhakaraneka
(The order of the verses in different versions vary.)

2. Nigama neerajamrutha poshakaa nimisha vairi,
Varidha sameerana khaga thuranga sathkavi hrudayalaya
Aganitha vaanaradhipa nathangri yuga

3. Indra neelamani sannibhapa Ghana chandra soorya nayana prameya vaa
Gheendra janaka sakalesa shubha nagendra sayana samana vairi sannutha

4. Karadruta sara jalaasura madhaapa haranaa vane sura suraavana,
Kaveeja bhilaja mouni krutha charitha sannutha Sri Thyagaraja sannutha

5. Srushti sthithyantha karaka amitha kamitha phaladha asamana gathra
SAchepathi suthabdhi mada hara anuraga raga rajitha kadha sara hitha

6. Pada vijitha mouni saapa sama paripala vara manthra Grahana lola,
Parama santhi chitha janakajadhipa Saroja bhava varadhakila

7. Purana purusha nruvarathajasritha paraadheena Khara viraadha Ravana
Viravana anagha Parasara manohara avikrutha Thyagaraja sannutha

8. Sajjana manasabhdhi sudhakara kusuma vimana surasaripu karabhja
Lalitha charana avaguna sura gana madha harana Sanathana janutha

9. Omkara panjara keera pura hara Saroja bhava keshavaadhi roopa,
Vasava ripu janakanthaka kaladhara kaladharaptha grunakara,
Saranagatha jana palana sumanoramana nirvikara nigama sara thara

10. Aganitha guna kanaka chelas ala vidhalana arunabha samana charana
Apara mahimadbhutha suka vijana hrud sadana sura muni gana vihitha,
Kalasa neera nidhijaramana papa gaja nrusimha vara thyagarajadhi nutha

English Translation

Pallavi

Victory to the cause of happiness of the world,
Who is lord of the soul of Sita.

Anupallavi

He who is born in the lord of the sky,
He who is the king of kings who causes good conduct,
Who is served by devas, who grants humility and
Who is forever and in everything.

Charanam

1. He who is the divine star who always does good to lotus,
Who is complete, devoid of sin, who is the helping hand for Gods,
Who is the famous thief of curd and butter and cloths of women,
Who has prettiest face, who talks nectar like words,
Who is a cowherd, who is ever happy who is consort of Lakshmi,
And who ensures safety of all worlds.

2. He who nourishes the nectar as well as Goddess Lakshmi,
He who is the wind that scatters the enemies of Devas,
He whose feet are saluted by innumerable monkeys.

3. He who is body is of the colour of blue Sapphire,
He whose eyes are Sun and moon, He whose divinity cannot be measured
He who is the father the lord of words, He who sleeps on the good serpent
He who is praised by the enemy of the God of death.

4. He who holds several arrows in his hand, He who destroys the pride of asuras,
He who is the protector of devas and Asuras, He whose story is praised by great poets,
He who is the one praised by Thyagaraja.
(No. 8 in another version)

5. He who causes creation, upkeep and destruction, he who is limitless,
He who gives desired results, He who has incomparable strength,
He who is praised by the consort of Sachi,* He who destroyed pride of ocean,
He who creates soulful music, He who is kind to every one.
* Indra's wife

6. He who won the feet of sage when he cursed him, He who looks after all equally,
He who is eager to know blessed mantras, He who has a mind which is very peaceful.
He who is the Lord of Janaka's daughter, He who blesses Brahma and also takes care of the entire world.
7. He who is first Purusha, He who is son of a king, He who is slave of his devotees,
He who killed Khara, Ravana and Viradha, He who is sinless. He who is not dependent on others,
He who is pretty, He who is stable, He who is praised by Thyagaraja.

8. He who is the cooler of the heart of good people, He who rides on the plane of lotus,
He whose feet are worshipped by Hanuman, the enemy of Surasa,
He who destroyed the pride of the group of Asuras,
He who is perennial and praised by Lord Brahma.

9. He who is in the cage of Pranava, He who has the form of Brahma, Shiva and Vishnu,
He who is the enemy of Ravana, He who supports arts, He who is the treasure of pity,
He who takes care of people surrendering to him, He who makes mind happy,
He who does not have emotions, He who is the essence of Vedas.

10. He who has countless virtues, He who wears golden robes,
He who subdued the seven sala trees, He who has shining feet,
He who is very great and wonderful fame,
He who lives in the heart of great poets, He who takes care of sages and devas,
He who is the consort one who was born out of the ocean,
He who likes Narasimha destroys sins as big as elephant,
And he who is being sung and praised by Thyagaraja.

Pancha Rathna Keerthanam - II
Dudukugala Nanne Dora Koduku
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Pallavi

Dudukugala nanne dora koduku brochure yentho

Anupallavi

Kadudhu vishayakrushtudai ghadiya ghadiyakku nindaaru

Charanam

1. Sri vanitha hrud kumudhabja avang maanasa gochara

2. Sakala bhoothamulavandu nee vaiyundaga madhi leka poyina

3. Chirutha prayamula nade bhajanamrutha rasa viheena kutharkudaina

4. Para dhana mula korakku parula madhi karaga baliki kadupu nimba thiruginatti

5. Thanamadhini bhuvini soukhyapu jeevaname yanuchu sada dheenamulu gadipe

6. Theliyani natavita kshudrulu vanithalu swavasamouta kubadisinchi santhasilli
Swaralayambu lerungakanu shilathmulai swabhathaluku samanamanu

7. Drushtiki sarambagu lalanaa sadharadhga senamitha dhanadhulanu
Devadhi deva neara nammathi gokanu nee paadhambhujamannu marachina

8. Chakkani mukha kamalambhanu sadhaa naa madhilo,
Smarana leka ne durmadhandha janula kori
Parithaammulache dhagili nogili durvishaya durasalanu royaleka
Sathathamaparaadhiyai chapala chithunaina

9. Maanavathanu dursadhamanuchu nennchi paramaa-
Nandhamu leka madha mathsara kama lobha
Mohalaku dasudai mosabhothi gakka
Modhati kula juda guchu bhuvini
Shoodrul a panulu salluchunintinigakka
Naradhamalanu chera rasa viheena mathu amalanu sadhimpa tharu maru

10. Sathulakku konnalasthikai suthulakku konnallu
Dhanatha thulakai thirigithanayya Thyagarajaptha ituvanti.

English Translation

Pallavi
Being wicked, which rich man's son can save me?

Anupallavi
I being attracted by very many evil things,
Every single moment

Charanam

1. Oh God who opens the lotus like heart of Lakshmi
Oh God who is beyond the sight of the mind

2. Oh God, I did not have sufficient brain to understand,
That you are in each and every being

3. Oh God, I lacking the nectar of singing your praise,
From very early age as I was argumentative for its sake

4. Oh God, I for the sake of money of others,
Flattered them so that I can melt their heart,
And wandered here and there, to fill my stomach.

5. Oh God, I who spent all my time in earth,
Thinking that only thing in life is pleasure

6. Oh God, I spent all my time by rejoicing in preaching to,
Attract dancers with evil mind, bad men and women,
Being hard hearted not to understand Swara and Laya,
And thought that I am an incomparable devotee.

7. Oh God of gods, I believed only in pretty women,
A great house, army of children and excess wealth,
And lost all peace of mind, by forgetting to,
Sing the praises of your lotus like feet.

8. Without remembering well your lotus like face,
Always in my mind, I went behind people with evil thoughts,
And lived a life of hopelessness and being pathetically trapped,
I lamented as I was unable to give up evil thoughts and desires,
And lived a life of eternal criminal as a fickle minded person.

9. Not understanding that human birth is difficult to obtain,
And not striving for getting eternal joy, I became a slave,
To pride, jealousy, lust, avarice and passion and was ruined.

10. Oh God, I went on roaming behind,
Women, wealth, children and money,
Oh Thyagaraja which rich man's son will save me.

Pancha Rathna Keerthanam - III
Sadhinchane Oh Manasa
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Aarabhi
Thala: Aadhi

Pallavi
Sadhinchine oh Manasa

Anupallavi

Bodhinchina Sanmarga vachanamula
Bonku chesi thaa patina pattu

Swara Sahithyam

Samayaniki thagu mattaladene,

1. Devaki Vasudevula neginchinatu

2. Rangesudu ssad ganga Janukudu
Sangeetha sampradhayukudu

3. Gopee mano Radha mosanga lekana
Geliyu chese vadu

4. Vanithala sada sokka jechunu
Mrokkajese parmathmu dathiyugakka
Yasodha thanyudanchu mudhambunanu
Mudhu betta navvuchundu hari

5. Parama bhaktha vathsuludu suguna
Paaraa vaarum dajajanmama
Nagudee kalibhadala deerchuvadunanuchane
Hrudhambujamuna joochu chundaga

6. Hare ramachandra raghu kulese mrudhu bhasha
Sesha sayana para naree sodha raja viraja thuraga
Rajaraja vinutha niramayava Ghana saraseeruha dalaksha,
Yanuchu veu konnanu thaa brovukanu

7. Sree Venkatesa suprakasa sarvonnatha sajjana manasa
Nikethana kanakambarashara lasanmakara kundala virajitha
Hare, yannuchu ne pogadagaa Thyagarajageyudu
Manavendrudayina Ramachandrudu

Charanam

1. Samayaniki thagu mataladene,
sad bhakthula nadatha litkanan,
Amarikagaa naa pooja kaanena
alugavadhanene

2. Vimukhulu tho Jera bokku manene
Vethagallina thaluke manene
Damasamadhi sukha dhyakudakku
Sri Thyagaraja nuthudu chentha rakane.

English Translation

Pallavi

Oh mind, I have achieved

Anupallavi

Having proved false the teachings,
Of the good path, he himself taught,
He stood firm on his stand.

Swara Sahithyam

He changed his stand as per the occasion

1. As if he was trying to bring bad name to Vasudeva and Devaki

2, The president of the stage, He who produced the good Ganga,
And he is the one who follows the musical tradition.

3. He who makes fun of the Gopis,
Without fulfilling their wishes.

4. He who ever attracts the ladies and makes them worship him,
As if he is the ultimate divine God and is the Hari who,
Is the smiling baby which is fondled and kissed by Yasoda

5. He is a great lover of his devotees, the ocean of virtues,
The ever sinless one, the destroyer of problems of Kali age.
And while I kept on seeing him in the lotus of my heart.

6. Oh Hari, Oh Ramachandra, Oh Lord of Raghu clan,
Oh Soft spoken one, One who sleeps on Adhi Sesha,
Oh brother of all women not related to him,
Oh unborn God, One who rides on horses,
Oh God who is praised by king of kings,
Oh God who is having healthy limbs,
Oh God who has eyes like lotus petals,
Instead of protecting me who seeks him.

7. Oh Lord Venkatesa, Oh God who shines by himself,
Oh greatest one, Oh God who resides in the heart of good people,
Oh God who wears golden silks, Oh God who shines in his ear rings,
Oh Hari, Thyagaraja extols you as the king among men and as Ramachandra.

Charanam

1. He speaks words suitable to each occasion,
He has told how a good devotee should behave,
And accepted my worship done in a proper manner
And told me never to be afraid

2. He told me not to bother about people not interested,
He asked me to tolerate everything, even if I am in distress,
For he is the one who grants pleasure of Samadhi,
To Thyagaraja, without coming near him.

Pancha Rathna Keerthanam - IV
Kana Kana Ruchira
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Varali
Thala: Aadhi

Pallavi
Kana kana ruchira kanaka vasana niinu

Anupallavi
Dhina dhinamunu manasuna chanavuna ninnu

Charanam

1. Palugaru momuna sri yapara danaru ninnu

2. Thala: thala manu mukhakala galigina Sita,
Kulu kuchu ooa kannula juche ninnu

3. Balarkada suchela mani maya
Malalankrutha kandhara sarasijaksha vara
Kapola suruchira kirreda dhara sathathmbu manasaraga

4. Saapathni,athayou suruchi chekarna
Soolamaina mata veenula
Churukka thalak Sri Harini
Dhyaninchi shkhimpagaletha yatu

5. Mruga madhalalaama shudhanitila
Vara jatayu Mokshaphaladha
Pava mana suthudu needhu mahima della Sita
Thelisi valaci sokkaletha aa reethi ninnu

6. Sukhaspada vimukhambudara pavana videha manasa
Viharaptha surubhuja manitha gunanka Chidananda
Khaga thuranga drutha radhaanga parama dayakara
Karunarasa varunalaya dhayapaharaa Sri Raghupathe

7. Kaminchi prema meera karamula needhu pada kamalamula
Pattu konna vadu sakshi rama nama rasikudu kailasa
Sadanudu saakshi mariyu Narada Parasara shuka Sounaka
Purandhara nagajadharaja mukhyulu sakshi kadhaa
Sundaresa sukha kula sambhudhi vaasaasrithulake

8. Sathatharu prema poorithadaku Thyagaraja
Nutha Mukhajitha kumudahitha varada ninnu

English Translation

Pallavi

Oh God dressed in gold, every second I see you, the sweetness increases

Anupallavi

Day in day out, I keep seeing you and the sweetness increases

Charanam

1. You with a face like milk and shines,
Is filled with power of auspiciousness.

2. You are being seen with the side long glances,
By Sita who is having a face brimming with happiness.

3. You are like the rising sun, dressed in fineries,
Decked with a gem studded necklace,
Having lotus like eyes, having soft cheeks,
Wears a crown and always within my mind

4. Did not he attain comfort by meditating on Hari,
When the words of his step mother pierced his ears,
And they hurt him and were not able to bear it?

5. Oh God whose forehead was adorned by a thilaka of musk,
Oh God who blessed the bird Jatayu with salvation,
When the son of wind God told about your greatness,
Was not Sita became, happy and charmed?

6. Oh basis of pleasure, Oh storm that scatters your enemies,
Oh God who lives in the mind of devas,
Oh wish giving tree to your dear devotees,
Oh treasure of virtues, Oh celestial joy,
Oh God who rides on Garuda the bird,
Oh God who holds the discus, Oh greatly compassionate one,
Oh ocean of the juice of pity, oh stealer of fear, Oh Lord of Raghu clan.

7. The Hanuman, who enjoys the name "Rama"
With desire and love caught your lotus like feet,
And is the witness to my words and so is Lord Shiva living in Kailasa,
And also sages like Narada, Parasara, Shuka Sounaka,
Purandara and Indra, Parvathi and Sita are also witnesses,
Oh, God of prettiness who lives happily in milk of ocean.

8. Oh God who blesses, whose face wins over the moon,
Oh God who is worshipped with love by Thyagaraja.

Pancha Rathna Keerthanam - V
Entharo Mahanubhavulu
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Sri Ragam
Thala: Aadhi

Pallavi

Entharo mahanubhavulu, anthareeki vandanamulu

Anupallavi

Chandurdu vadanuni andha chandamunu hrudhayara
Vindamuna joochi brahmananda manubhavinchuva

Charanam

1. Sama gana lola manasija lavanya dhanyamuridhanyu

2. Manasa vana chara vara sancharamu nilipi
Moorthi paguga podaganevaa

3. Saraguna badhamulaku swanthamanu
Sarojamunu samarpanamu seyyuva

4. Pathitha pavanudane parathparani kurinchi
Paramathamanu nija margamu thonu paduchunu
Sallapumutho swara layadhi ragamula theliyuva

5. Hariguna manimaya saramulu galamuna
Shobillu bhaktha kotu lilalo thelivitho chelimitho
Karunagalli jagamellenu sudha drushtiche brochuva

6. Hoyalymeera nadalugallu sarasuni sadaa,
Kanula juchuchunu pulakitha sareeramulai aananda
Payodhi nimagnulai mudhambhunanu yasamugalava

7. Parama bhagawatha mouni vara sasi vidha kara sanaka sanandana dhigeesa
Sura kim purusha kanaka kasipu sutha Narada dumburu pavana soonu,
Ardha chandra dhara shuka Saroja dhava boosuravarulu paramapvanulu
Ghanulu saswathulu kaladhava sukhamu sadanudhavulugaka

8. Nemenu nama vaidavammulanu nee parakrama dhairyamula santhi
Manasamu neevulanu vachana sathyamunu Raghuvara, neeyeda sad bhakthiyu,
Janimpaganu durmathamulanu kallachesinatti nee madhi
Neringi santhambhunanu gunadhajananda keerthanamu seyyuva

9. Bhagawatha Ramayana Geethadhi sruthi Sasthra Purana marmamlanu
Shivaadhi shanmathamla gudamula muppadhi mukkoti surantha
Rangamla bhavamula nerigi bhavaraga layadhi soukhyamuluche
Chirayuvulu galigi niravadhi sukhamulai THyagarajathulainavaa

10. Prema muppirigonu vela namamunu thalachevaru
Rama bhathudaina Thyagaraja nuthaniki nija dasulaina vaa

English Translation

Pallavi

There are very many great souls,
My salutations to all of them

Anupallavi

Souls who see in their lotus like mind
The prettiness of the good lord with moon like face and,
Experience the ultimate divine joy

Charanam

1. Souls who see the God, who enjoys the Sama Veda,
And the God who is greatly pretty and great

2. Souls who keep the mind constantly in God,
And have seen God's form well

3. Souls who without delay offer their lotus like heart at his divine feet

4. Souls who understand the friend of the oppressed who is acme of divinity,
And realize and catch hold of the true and meaningful path
And understand the Swara. Laya and Raga: of the music

5. Souls who are one among the crores of the devotees,
Who wear the gem studded garland of Hari's names,
And understand him with love and compassion,
So that he will protect the entire world with his sweet glances.

6. Souls who are very well known for keeping the lovely lord in their eyes,
With his charming gait and get immersed in the ocean of joy,
With all their hair standing erect due to this great experience.

7. Souls who are beside the great devotes of God like,
Moon, Sun Sage Sanaka, Sage Sanandana, the lord of directions,
The devas, the assistants of Kubhera, Prahlada, Narada, Dumburu,
Hanuman, Lord Shiva, Sage Sukha, Brahma and all good Brahmins.

8. Oh Raghuvara, There are also countless great men with great devotion to you,
Who joyfully sing and chant words describing your great form, your name,
Your might, your mind, your truthful words, your understanding,
And you destroy all the bad thoughts in such people's minds,
And I offer salutations to all of them.

9. Souls who know the secrets of Bhagawatha, Ramayana, Gita,
Vedas, Sasthras, Puranas and various spiritual thoughts,
Of the thirty three crore devas and are experts in bhava, raga and thala
And have very long fruitful life and enjoy all good things.

10. Souls who when they with trebled love chant the names of God,
Become ones who are praised by Thyagaraja.

Paraku Chesina Nee Kemi
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Joojavali
Thala: Aadhi

Pallavi

Paraku chesina neekemi,
Balamu kaligera parathpara

Anupallavi

Suraavanu suraptha maa,
Va Raja rapa gana naa yeda

Charanam

Mudhana needhu paadaravinda,
Mulanu patti mrokka kaletha,
Nidhana roopa tharitha bule,
Thu dara Sri Thyagaraja nutha.

English Translation

Pallavi

Nothing would happen to you,
If you are disinterested,
Because you are divine God

Anupallavi

You are friend of devas and Brahmins,
You are consort of Goddess Lakshmi,
You are pretty and ever young,

Charanam

Did I not happily salute you catching your feet,
Oh God who is the first of everything,
Oh God who has a pretty form,
I do not have any other resort,
And you are charitable by nature,
And why indifference towards this Thyagaraja.

 
Parihasaka Maa Maata
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Natakapriya
Thala: Roopaka

Pallavi
Parihasaka maa maata,
Pathikurilo pogatinathi

Anupallavi
Verpuna nanu manamuna
Vesampuna ne kori,
Saranagatha rakshaka neenu
Santhathamunu saranande

Charanam
Oka munikai Droupadi
Dwaraka nilayaa saranana,
Oka mataku Vibheeshanudu,
Oor valaloka sarananaka,
Sakaleswara Prahladhudu,
Jaliche sarananaka,
Hithakarudai brochithive,
Thyagarajuni maata.

English Translation

Pallavi
Did my word look funny,
Did the words that I told before many, look funny,

Anupallavi
When I told, please provide me protection,
With fear, assumption and great sorrow,
To you who is the provider of protection to all,
Did my words look funny?

Charanam
When Draupadi due to a sage,
Told protect me Oh God who is in Dwaraka,
When Vibheeshana could not tolerate one word,
And crossed the sea and told, please protect me,
When Prahalda with sorrow told, please protect me.
Did it appear as words of fun to you?
And did you not protect all of them?
And then why, the words of Thyagaraja appears funny to you?

Raga Rasamrutha Panamu Chesi
By Sage Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Aandholika
Thala: Desadhi

Pallavi

Raga rasamrutha panamu chesi
Rajillave oh, manasa

Anupallavi

Yaga yoga thyaga,
Bhoga bala mosangu

Charanam

Sada shiva maya magu nadhongaara swara,
Vidhulu jeevan mukthulani,
Thyagaraju thrliyu.

English Translation

Pallavi

Oh mind drink the sweet nectar,
Of Raga: and become happy

Anupallavi

You can get the effect of Yaga, Yoga,
Sacrifice and passion by this

Charanam

Thyagaraja understood that,
Those wise people who understand,
That the musical sound comes from Om,
And is completely a part of Sadashiva,
Would get salvation from this life.

Ragha Rathna Malika Che
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Reethi Goula
Talam: Roopakam
Language: Telugu

Pallavi
Raga: rathna maliga che
Ranjillu nata hari shatha

Anu Pallavi
Bhaga sevinvchi sakala
Bhagya manthuda murare.

Charanam
1. Naigama shad shasthra puraana
Agamartha sahitha mata

2. Yogivarulu aanandamu
Nondhe sanmarga mata

3. Bhagava thothamulu koodi,
Pade keerthanamulada

4. Thyagaraju kada there
Tharaka mani chesina.

English Translation

Pallavi
With a garland made of,
Hundred gem like ragas,
Which is very dear to mind of Hari.

Anupallavi
Come, let us serve that Lord well,
And receive all sorts of luck.

Charanam
1. This garland of words is the essence of four Vedas,
Six Vedangas, Puranas and Agamas.

2. This garland of words is seem as the,
Greatest joy leading great sages to salvation

3. These are the gems which are sung by,
The greatest of devotees gathering together

4. Composed by Thyagaraja, it is a way to his salvation.

Raghu Nayaka Nee Pada
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Hamsadvani
Thala: Aadi

Pallavi

Raghu nayaka nee pada yuga rajeevamula,
Ne vidajala sri

Anupallvi

Agha jalamulo bara dilli nanna
Darimpa neve gathi khada sri,

Charanam

Bhava sagaramu dhata lekkane,
Palu gasibidi nee marugu cherthini,
Avani jadhipa sritha rakshaka,
Ananda kara, Sri Thyagaraja nutha.

English Translation

Pallavi

Oh Lord of Raghus, I can't let go,
Your lotus like feet.

Anupallavi

Are you not the one who encouraged me?
And my only support to drive away my sins?

Charanam

I am not able to cross this sea of birth,
And after great struggle, I came near and joined you,
Oh consort of earth, Oh saviour of those who seek your protection,
Oh giver of joy, oh God praised by Thyagaraja.

Ramabhi Rama Manasu Ranjilla
By Sage Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Dhanyasi
Thala: Aadhi

Pallavi

Ramabhi Rama manasu ranjilla palkaka Radha

Anupallavi

Eemahini velasina thela sada nadho

Charanam

Bhangaru medi panbupai bhama mani Janaki,
Srunga rinchu koni cheluvonda ninnu kani
Pongusu malle virula poojinchu vela Sri Hari,
Sangeethamu padumni Swami Thyagarajutho.

English Translation

Pallavi

Oh Rama who is pretty, can you not talk sweetly to me

Anupallavi

Do you know why were you were born in this world

Charanam

When the great Lady Janaki sitting on a golden cot,
Having made her up and looking very pretty,
Is worshipping you with jasmine, with great love,
Can you not ask this Thyagaraja to sing a song.

Saamaja Vara Gamana
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Hindolam
Thala: Aadhi

Pallavi

Saamaja vara gamana
Sadhu hrut sarasabhja Pala
Ka lathitha vikhyatha

Anupallavi

Sama nigamaja sudha maya gana vikakshana
Gunasheelaa dayalavala maam palaya

Charanam

Veda siro mathraja saptha swara,
Nada kala deepa sweekrutha,
Yadava kula murali vadana,
Vinoda mohana kara, Thyagaraja vandaneeya.

English Translation

Pallavi

He who walks like an elephant,
He who protects the lotus like heart of saints,
He who is beyond time, He who is famous.

Anupallavi

Oh Expert in the nectar like music of Sama Veda,
Oh Virtuous one, Oh Ocean of mercy, please protect me.

Charanam

Oh seven notes flowing out of Vedas,
Oh light in the mountain of music,
Oh Flute player belonging to Yadava clan,
Oh God who attracts others as a play,
Oh God who is being saluted by Thyagaraja.

Samayamu Thelisi Punya
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Asaveri
Thala: Aadhi

Pallavi

Samayamu thelisi punya mularjinchini
Thanikudundi yemi poyyemi

Anupallavi

Samatha thodi dharmamu jayame kani
Kramamutho manavini vinane Oh Manasa

Charanam

1. Saramela kavithala vini verri vadu
Santhosha padiyemi padagemi
Cheradesi kutti kannulu bhaguga
Korchiyundenemi therasiyundenemi

2. Thuraga veedhilo vipruniki panaka pooja,
Neraga chesi yemi cheyakanemi
Daralonu dhana kotlakku yajamanudu
Thaiya maihenemi lobhiyayithenmi

3. Pdamu Thyagaraja nuthanipai kani
Padithenemi yetchithenemi
Yethanu Sri rama bhakthiyuleni nara janm
Methiyemi yetha kunidinanemi.

English Translation

Pallavi

What is the presence or absence of rich people,
Who do not earn punya* at the proper time.
*Deeds that are blessed by God.

Anupallavi

Oh mind, victory is achieved by Dharma with mind control,
And so follow this in a proper way.

Charanam

1. What is the use of a mad man becoming happy or sad,
By hearing sweet songs which have enriched meaning,
What is the use of blind broad eyes being fully open or closed,

2. What is the use of doing or not doing Panaka* worship,
For a Brahmin in the street full of Muslims,
What is the use of a man owning crores of rupees,
But in death bed being miser or spendthrift
A mixture of Jaggery water, dried ginger and ghee.

3. What is the use of singing the words of Thyagaraja,
Or crying if it is not done before Sri Rama,
What is use of being born or not born as a man,
If they do not have devotion to Sri Rama.

Sangeetha Gnanamu Bhakthi
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Dhanyasi
Thala: Aadhi

Pallavi

Sangeetha gnanamu Bhakthi vinaa,
San margamu kaladhe, Oh Manasa

Anupallavi

Birungi natesa sameeraja kadajama
Thanga narathathu lupasinche

Charanam

Nyayaa nyayamu thelusunu, jagaulu,
Maya maya mani thelusunu, Durguna,
Kaya jathi shad ripula jayinche
Karyamu thelusunu, Thyagarajuniki.

English Translation

Pallavi

Oh mind, the knowledge of music,
Without devotion is not the right path.

Anupallavi

Was not this music made a mode of worship,
By Bringi, Lord Nataraja, Hanuman, Agasthya and Mathanga.

Charanam

This Thyagaraja knows what is just and unjust,
He knows that this world id full of illusion,
He knows the method of winning over bad aspects lie,
Anger, passion, miserliness, desire and competition.

Seethavara Sangeetha Gnanamu
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Devagandhari
Thala: Aadhi

Pallavi

Seethavara sangeetha gnanamu
Thatha vraya valera Rama

Anupallavi

Gethadhya kilo upanishth sara,
Poothajeevan muthutelataku

Charanam

Aakasa sareeramu brahmannae,
Athma ramunitha sari joothsoothsu,
Lokathulu chinmayamanu sooswa,
Soludow Thyagaraja sannutha.

English Translation

Pallavi

Oh groom of Sita, for singing or hearing music,
It should be written on one's head.

Anupallavi

For understanding Gita and Upanishad,
And to get freedom from this bondage,
It should be written on one's head.

Charanam

The Brahman is clothed only by the sky,
And Oh Atma Rama, if after understanding this,
One gets drowned in the good quality music,
He is one with God, says Thyagaraja.

Shobillu Saptha Swara
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Jaganmohini
Thala: Aadhi

Pallavi

Shobillu saptha swara
Sundarulai bhajimbhava manasa

Anupallavi

Nabhi hrud kanda rasana
Nasadhu lanthu

Charanam

Thara rik samadhu lalo vara,
Gayathri hrudayamuna
Sura bhoosura manasamuna,
Shubha Thyagarajadhulalo

English Translation

Pallavi

Oh mind pray those seven notes,
Which are shining very well

Anupallavi

These notes originate from the belly,
Heart, throat, tongue and nose

Charanam

These are in the heart of Rik and Sama Veda,
As well as the Gayathri mantras,
And also live in the mind of Gods and Brahmins,
And also in the people like Thyagaraja.

Sitapathe Na Manas Una
By Sage Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Kamas
Thala: Aadhi

Pallavi

Sitapathe na manas una,
Sidhantha mani yunnanura

Anupallavi

Vathathma jathula chenthane,
Varninchina nee palgulella

Charanam

Prema juchi na pai pedha mansu chesi,
Nee mahi malella nindaru Joopi,
Eemahini bhayamedi kanna matta,
Ramachandra Thyagaraja vinutha

English Translation

Pallavi

Oh husband of Sita, in my mind,
I am thinking that you are the ultimate.

Anupallavi

What you described well to Hanuman,
Has made me decide like that

Charanam

Oh Ramachandra, You showed me love with a big mind,
And made me understand your greatness,
And told me, why are you afraid, hear me Thyagaraja.

Sri Kantha Neyeda Baladhi Bala
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Bhava Priya
Thala: Desadhi

Pallavi

Sri kantha neyeda baladhi bala
Chela kanga letha vaatha

Anupallavi

Bagari nutha nee vari bhalaa
Balamuna theliya letha

Charanam

Kaka thaithyu neka sarmuna neya,
Kanja jasthramai paraa letha,
Srikara dwijulai thaari neruga leni
Chintha neeku dosa demi Thyagaraja nutha

English Translation

Pallavi

Did not the chants Bala and Athibala,
Greatly shine in you, Oh consort of Lakshmi

Anupallavi

Did you who is worshipped by Indra,
Not know the strength and weakness of your people.

Charanam

Did not the arrow you sent against Kakasura,
Get altered in to the great Brahmasthra,
Why is that you are not worried that,
The Brahmins have lost their way, says Thyagaraja.

Sripathe Nee Paada Chinthaname
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramchander

Raga: Nadaswarali
Thala: Aadhi

Pallavi

Sripathe nee paada chinthaname jeevanamu

Anupallavi

Neparadesi naakasi, papave,
Sanuvuna Daya chesi

Charanam

Rajadhi raja ravi kot theja,
Poojinchi ninni indhrathulu Dig,
Rajulai velaya letha,
Rajillu Sri Thyagarajuni ki

English Translation

Pallavi

My life is thinking about your feet, Oh consort of Lakshmi

Anupallavi

I am extremely poor and so be kind to me,
And protect me, oh great one

Charanam

Oh King of kings who shines like billions of Suns,
Did not Indra and others by worshipping you,
Become the rulers of directions,
And so Thyagaraja who is all right, thinks only about you.

Sugnamule Cheppu Kondi
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Chakravaka
Thala: Roopaka

Pallavi

Sugunamule cheppu kondi.
Sundara Raghu Rama

Anupallavi

Vakalerunka leka yidu
Vathu vanusu duras che

Charanam

Snanadhi sukarmam bulu
Danatha yayanam bhuleruga,
Sri Nayaka kshamiyinchu mu,
Sri Thyagaraja nutha

English Translation

Pallavi

I am telling your good qualities.
Oh pretty Raghu Rama

Anupallavi

Without knowing the way to you,
I had wrong desire that,
You would come to me.

Charanam

Please pardon me Oh Lord,
For I am poor in good acts like bath,
And never did charity
And never had the knowledge of Vedas,
Oh God, who is being praised by Thyagaraja.

 
Thana Meedhane Cheppu Kovale
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Bhooshavali

Pallavi

Thana meedhane cheppu kovale,
Kaganu ninnada pani lethura,

Anupallavi

Chanuvuna kontha palikethavu,
Eesuna kontha palikedhavu neramella

Charanam

Oka vela ninnu prema meera mathini,
Unchi manchi poola poojimbuchunu,
Oka vela kopikinchi ninnu thoorusu,
Undi kaani Rama Thyagaraja nutha.

English Translation

Pallavi

One can blame himself,
But not find fault with you.

Anupallavi

You told some things with love,
And some with hatred,
But all faults are only mine.

Charanam

Sometimes with love I used
To make you sit in my heart and worshipped you,
And some other times with anger, I berated you,
But you have been always praised by Thyagaraja.

Thasala Melara Saketha Rama
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Marga hindolam
Thala: Aadhi

Pallavi

Thasalla melara saketha Rama

Anupallavi

Valasi bhakthi margamu thonu ninnu,
Varninchu chunna na pai

Charanam

Endu pothu nenemi jeyudhunu,
Ethsoda moraa pettu thunu,
Thantha nalatho brothu pova lena
Thala: jalaraa Thyagaraja vinutha

English Translation

Pallavi

Why are you angry Saketha Rama

Anupallavi

On me who adopting the path of devotion,
Is describing you

Charanam

Where will I Go? What will I Do?
With whom can I appeal?
Should my actions be like that,
Of an actor, who spends his time like that?
Asks Thyagaraja.

Therathiyakka Ratha Naloni
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Gholibhandhu
Thala: Aadhi

Pallavi

Therathiyakka Ratha naloni
Thirupathi Venkata Ramana mathsaramanu

Anupallavi

Parama purusha darmartha mokshamulu,
Paratholu sunnathi naaloni

Charanam

1. Mathsamu aagali kalamuche - magnamaina reethiyunnathi,
Athsamaina deepa sannithini maru - kattapadi sosi nattunathi

2. Iravondhaka bhujiyinchu samayamuna - eekathakulu reethiyunnathi,
Hari dhyanamu seyuvela chithamu - anthya juvadakku poyi nattunnathi

3. Vaguramani theliyaka mruga ganamulu - vachi thagulu reethi yunnathi,
Vegame nee nadhamunanu sarinchithi - Thyagaraja nutha mada mathsara manu

English Translation

Pallavi

Oh Venkatramana of Thirupathi, can you not please,
Remove the screen of competition from my mind.

Anupallavi

Because thus competition drives far, far away,
The three purusharthas-dharma, wealth and salvation.

Charanam

1. My state is like that of a fish biting the hook through ignorance,
And competition prevents the divine light from spreading everywhere.

2. My state is like being choked by a fly when I am eating good food,
As my mind which is meditating on Hari, goes and sits in the hut of a bad man.

3. My state is like that of the ignorant animals getting caught by the net,
And so Thyagaraja requests, remove the screen of competition and wrong notions.

Thiruvothiyur Pancha Rathna Keerthanam - I
Darini Thelusu Kondi Tripurasundari
By Sage Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Suddha Saveri
Thala: Aadhi

Pallavi

Daarini thelusu kondi Tripurasun
Dari nine saranandi

Anupallavi

Maruni janagudaina maa dasaratha ku
Maruni sodhari dayapari moksha

Chararanam

1. Amba trijagadheeswari mukhajitha vidhu
Bimbaaadhipuramuna nelakonu kana
Kambari nammina varika abheeshta varam
Pulilalasakku dheena loka rakshaki
Ambhuja bhava puruhootha sanandana
Dumburu Naradalantharu needhu pa
Thambhunu kori sada naithanan
Dambhu thilonola ladu sundae

2. Mahadaiswarya mosaki tholikarma
Gahanamunu kotti brochuthalli
Guha gaja mukha janani aruna bhange,
Ruha nayana, yogi hrud sadanr
Thuhinchala thanaye, nee chakkani
Mahimadhi sayampula chethanu ee
Mahilomuni ganamulu prakruthi
Virahithulai nithyananadhulaina

3. Rajitha manigana bhooshani madha gaja
Raja kamniloka sankari thanuja
Raja guruni vaasa seva thanake
Janma balamo kanu kondini,
Aajanmamu pedhalu thammadhilo
Nee japame mukthi margamanu kona
Raja shekaranduku Sri Thyaga
Raja manohari Gowri Parathpari.

English Translation

Pallavi

Oh Tripurasundari, I understood the right way,
Is to completely surrender to you.

Anupallavi

Oh sister of Dasaratha's son,
Who himself is the father of the god of love.
I understood the way to salvation

Charanam

1. Oh mother, Oh goddess of the three worlds,
Oh goddess whose face beats in prettiness the moon,
Oh Goddess who wears golden dress in Thiruvothiyur,
Oh saviour of the oppressed who removes sufferings,
And grants boons to those who believe in you,
I understood from Brahma, Puruhootha, Indra, Dumburu and Narada,
About the perennial joy that is floating in the sea.

2. Oh mother who grants great wealth and
Completely wipes out the effect of Karma,
Oh Mother of Lord Ganesha and Subrahmanya,
Oh Mother having eyes like red lotus flowers,
Oh Goddess who lives in the hearts of Yogis,
Oh daughter of the great Himalaya mountain,
I understood the way to attain perennial joy,
By your grace from the sages of this world.

3. Oh Goddess who wears shining jewel studded ornaments,
Oh goddess who has the walk of an exuberant elephant,
I understood that the day of the Guru of Rakshasas,
Is the proper one to serve you, because of the luck of this birth,
And I heard that elders have told that the only way of salvation,
Is to continuously repeat your holy name,
Oh stealer of mind, Oh white goddess, oh perennial one,
This Thyagaraja has now understood it.

Thiruvothiyur Pancha Rathna Keerthanam - II
Sundari Nee Divya Roopamanu
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Kalyani
Thala: Aadhi

Pallavi

Sundari nee divya roopamanu chooda
Thanakku dorikenamma

Anupallavi

Manda Gamana neethu kadaksha balamo
Mundhati poojaa balamo tripura

Charanam

1. Bhuvilo varamou srimathadhi puramuna nelakonna nee sokasuvini
Suviveukalaina Brahmadhi surulu kumbhu koodi
Kavi vaasarapu sevakanumkona kalu kkunnayani karagusu mathilo
Dividatharamu padusu nundaka dheena janarthiharini tripura

2. Kalilo deena rakshakiyani sabha kalikina thavuna pogaduthanamma
Salalitha guna karunaa sagari nee sadi evaramma
Alasi vachinnanthu na manasu hayi chendunaa yani yundaka mari
Kalakalamani surasadhulu varusukaa kolusu Shukra varapu muthu Tripura

3. Nanu kanna thalli na janmamu naade sabala maayenamma ippudu
Gana darithguniki paikamuvale kanula panduvaka
Vanaja nayanavinumu yendu pairulaku jalamu vale shubha dayaki kama
Janakuni sodhaki Sri Thyagaraja manohari Gowri oh Tripura

English Translation

Pallavi

Oh beauty of the three worlds, I am lucky,
To have seen your pretty form

Anupallavi

Oh goddess with a slow pretty walk,
This luck of mine is due to your side long glance,
Or it may be due to the worships I did earlier.

Charanam

1. While the wise Brahma and others hearing about your beauty,
When you are in the temple of Thiruvothiyur, gathered together in the sky,
Getting worried whether they will get to see you on this Friday,
You have decided to remove the problems of the oppressed.

2. I would describe you as the saviour of the oppressed in this kali age,
Oh very simple ocean of mercy, who is there comparable to you,
And I who am tired have come here with hopes of happiness,
While the deva maidens with laughter are serving you in turns.

3. My dear mother, my birth has found the right meaning today,
When there is the feast to my eyes similar to getting of wealth for the very poor,
Oh Goddess with lotus like eyes, who grants good things, similar to giving water to dried crops,
Oh Goddess who is the sister of Rama who produces love,
Oh pretty one of Thyagaraja, Oh Gowri, Oh beauty of the three worlds.

Thiruvothiyur Pancha Rathna Keerthanam - III
Kanna Thalli Neevu
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Saveri
Thala: Aadhi

Pallavi

Kanna thalli neevu naapaala kaluka
Kasi jendha nelanamma

Anupallavi

Vennayunda ne thigevvarai na
Vyasana paduthura Sundari

Charanam

1. Ellavari dalamasvamulu mari ekkuvaina katti mithelanniyu
Kalla kani kannavaralu kanchu sukhamu sunna yanusunu
Ullamunanu bhaga thelusi kondini yooraka thani kula sambhashana ne,
Nolla mayalani thelisi rajjupai nooraka budhi chendanela namma

2. Palauku manjikani parandhavulu mari bhava marathulakka labnna tham
Mulu kalimi choosuvaru lemini kanulu kaanaraa ranu sunu
Thala:su konna vedhuka varimayala thagula jalanamma maru mareechi,
Kalanu choosi neeranusu bramasi kandhradhi pura viharini

3. Kanaka bhooshanamula petti mariyu sokasu chesi palu posi,
Penchina thanuvu sathamu kathu nirmala danaminchukale thanusunu
Anudhina monarinchu sath Kriya nee kani palkina Thyagaraja rakshaki,
Vinu mannida neevani yeriki velpula verani yendhur Tripurasundari.

English Translation

Pallavi

My mother when you are on my side,
Why should I get worried, Oh mother

Anupallavi

Oh Tripurasundari, when one has butter with him,
Why should he get worried for ghee.

Charanam

1. I understood that the wealth, horse and houses that one has is all false,
And that the pleasure got by those people who have them is false,
I understood these and kept in my mind that the words of the rich are also false,
And why do one think that a rope is a snake and deceive himself.

2. The relations who does not have good in their words,
Like brother in law, nephew, sister, elder and younger brother,
Would come and look after us when we have money,
When it is not there, none of them would be there.
Understanding this I would not search for them.
Oh mother because we should not fall inside falsehoods,
Will any one get in to a mirage in a desert, Oh Goddess of Thiruvothiyur.

3. This body decorated by gold ornaments which is well looked after,
By drinking milk is transient and does not indicate a good, clear mind.
Oh goddess who looks after Thyagaraja, who tells that he is doing everything for you,
Please hear my words that, after understanding that you are every where,
Will any one search for any other Gods, Oh Tripura Sundari.

Thiruvothiyur Pancha Rathna Keerthanam - IV
Sundari Ninu Varnimpa
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Aarabhi
Thala: Chapu

Pallavi

Sundari niinu varnimpa
Brahmadhi surulakaina tharamaa

Anupallavi

Kundarathane sanathanadhi
Vandithe nenentha Tripura

Charanam

1. Kalakalamanu mukha kalalanu kaniklu valaraju bhoomiki radaye,
Chelaku nee lavanya munukani alanade vala rajukanaka poye,
Niluvaramaku nee gambheeramanu kani jala raju jada veshdaye,
Balamaina deerathwamunukani kanakaachludu dasila roopudaya Tripura

2. Kanulanu kani sikkupadi kandu meenulu vana thi vaasamu seyanaaye,
Janani nee siru navvu kanthi soki sivudanupamou subrudaye
Minuku sommla chela kanthula merapulu kani nimishamu niluvathye
Kanakngi nee swaramunu vini vani magani jihwanu thaa boomikae Tripura

3. Pavanamu seyu birudini kani bhaktha papamu pai ponaaye,
Evena nee daya chetha sath kavu lella kavya mulanu seya naye
Mavaruninki chelalalani santhoshamuna devi pedhalu palka naye,
Bhavuka vinchini padamuna Thyaraju bhavuka manko naye Tripura

English Translation

Pallavi

Oh Tripurasundari, is it ever possible,
For Brahma and other Gods to describe your beauty.

Anupallavi

Oh Goddess with jasmine like teeth,
Who is saluted by sages like Sananthana
Where do I stand compared to them?

Charanam

1. Seeing your ever joyous face, moon stands in the sky without coming to earth,
Seeing your exuberant prettiness god of love vanished then itself,
Seeing your stable prettiness, the god of ocean has become still,
Seeing your strong courage the Meru mountain has stood as a stone.

2. Seeing the beauty of your eyes, the fishes live hiding in the sea,
Oh mother, when the light of your smile fell on Shiva, he became incomparably white,
Seeing the sparkle of your ornaments and dresses, lightning vanishes in an instant,
Oh golden girl, hearing the sweetness of your voice, Saraswathi hides himself in Brahma's tongue.

3. Hearing your purifying fame, the sins of your devotees have run away,
Due to your grace the poets are able to compose epics at any time,
The elders are praising you as the sister of consort of Lakshmi,
And the memory of your feet has become great goodness to Thyagaraja.

Thiruvothiyur Pancha Rathna Keerthanam - V
Sundari Nannitharilo Joochi
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Begada
Thala: Roopaka

Pallavi

Sundari nannitharilo joochi brovavamma tripura

Anupallavi

Sandatiyani Indumukhi jalamu vathama, Tripura

Charanam

1. Bale, palitha sura jale, kamana jitha-ma
Rale swakruthakila leele, thilakankitha,
Bale, nee bhakthiyu mele, nee daya-ra,
Thele, thalli, Tripura.

2, Vani, vinutha shukha pani, vara sesha,
Veni, lalitha, kalyani, sambashivuni,
Rani, madhurya vani nammithi poo,
Poni, thalli, Tripura

3. Varisa sthutha gambheere, Aadhipura-vi
Haari, dheenajanaadhari, naga raja-ku
Mari, dush karma vidhari, Thyagaraju,
Kori yunna Tripura

English Translation

Pallavi

Oh Tripurasundari, find me out and then take care of me.

Anupallavi

Oh god with moon like face, thinking that there is lot of sound,
Do not tell tricky words and not help me.

Charanam

1. Oh lass, Oh goddess who attracted devas,
Oh Goddess who has better style of walking than swan.
Oh goddess who plays, Oh goddess who has thilaka in her forehead,
Only the devotion to you is the greatest,
Oh mother why are you not coming, Oh Tripura Sundari
2. Oh mother appreciated by Goddess of learning,
Oh Goddess who holds a parrot in her hands,
Oh Goddess whose made up her hair looks like a snake
Oh simple one, Oh Goddess who gives only good,
Oh queen of Lord Shiva, Oh Goddess with sweet voice,
Oh mother who is as soft as a flower, Oh Tripura Sundari

3. Oh Goddess who is praised by Varuna,
Oh Goddess who lives in Thiruvothiyur,
Oh Goddess who looks after oppressed people,
Oh daughter of the Mountain,
Oh Goddess who removes bad acts,
Oh Tripura Sundari, praised by Thyagaraja.

Undethi Ramuduookadu
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Hari Kambodhi
Thala: Roopaka

Pallavi

Undethi Ramudokkadu,
Oorage chedi pogu manasa.

Anupallavi

Chanda marthanda madhya,
Mandalmu nanu chelungusu

Charanam

Thamasadhi guna rahithudu,
Dharmathmudu, sarva shamudu,
Kshemakarudu, Thyagaraja
Chitha hithudu jagamunindi.

English Translation

Pallavi

There is only one Rama,
And so why are you bothered, Oh mind.

Anupallavi

He is the one who is firmly there,
In between the very bright universe of Sin.

Charanam

He is without any base qualities,
He is the soul of Dharma, he is truth and humility,
He does good to those like Thyagaraja,
Who keep Him in their mind always.

Valla Kathanaka Sita Vallabha
By Saint Thygaraja
Translated by P. R. Ramachander

Pallavi

Valla kathanaka Sita Vallabh brova na

Anu Pallavi

Valla nadi bhatha charitha mella vrayenalara

Charanam

Sthambhamunanu tharumaruguna dimbuda Yasoda oodini,
Dambudaina muchkundani tasi maruguthsu
Sambhavinchi yuga yugamuna sarasa Thyagaraja vinutha,
Kumbhaka rechaka vidhulanu kori brosinaavu naa

English Translation

Pallavi

Oh husband of Sita, never tell me that you cannot save me

Anupallavi

Why should I write the story of the devotes whom you saved.

Charanam

From within a pillar, from behind the tree,* as a child,
In the lap of Yasoda, appearing and vanishing from the proud Muchkunda,
You have been happening from ages to ages,
And those you know you know Khumbaka and Rechaka,**
And Thyagaraja says, that, all this was,
To satisfy the requests of your devotees.
* He appeared as Narasimha from inside the pillar and as the naughty Krishna from behind the tree.
** Kumbaka and Rechaka are yogic inhalation and exhalation.

Varadaraja Pahi Maam
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Mohana
Thala: Roopaka

Pallavi

Varadaraja Pahi maam,
Sada mudham dehi

Anupallavi

Kari gireesa shiva surapathi
Sarasija bhavadhi vinutha

Charanam

Deva devanyadha gather nasthi Sri Perum,
Devi sahitha karunakara Sri Thyagaraja vinutha

English Translation

Pallavi

Please save me Varadaraja
Please always give me devotion to you.

Anupallavi

He who sits on a elephant like hill,
He who is worshipped by Shiva and Indra,
He who is worshipped by Brahma sitting on a lotus.

Charanam

Oh God, I do not have any one else,
Except you merciful one with Perumdevi,*
And so says Thyagaraja.
* Tamil name of Goddess Brahadamba

Vidhulaku Mrokketha Sangeetha
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Maya malava goula
Thala: Aadhi

Pallavi

Vidhulaku mrokketha sangeetha ko

Anupallavi

Mudhamuna sankarakrutha sama nigama
Vidhulakku nadhathmalka saptha swara

Charanam

Kamala Gouri Vageeswari vidhi
Garudadwaja Shgpiva Naradulku,
Amaresa Bharatha Kashyapa Chandeesa
Anjaneya Guha Gajamukhulu
Soomru Kanduja Kjhumbaja Dumburu Vara
Someswara SArnga deva Nandi,
Brahmukulukku Thyagaraja Vandhyulakku
Brahmananda Suthambhudhi Marma

English Translation

Pallavi

I salute to the learned men and adepts in music

Anupallavi

For the experts in Sama Veda given by Shankara
And to the seven notes originating from that Veda my salutations

Charanam

My salutations to Lakshmi, Parvathy and Saraswathi,
To Brahma, Vishnu, Shiva, Narada and Indra,
To Sage Bharatha and to sage Kashyapa
To Chandikesa Anjaneya, Subrahmanya and Ganesa
To Markandeya, Agasthya, Dhumburu, Someswara,
And to Sarnga deva and Nandikeswara,
As well as all leaned people who know the mystery,
Of the sea of the nectar of ever lasting joy served by Thagaraja.

Ye Dhavanura Nila Kada Neeku
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Kalyani
Thala: Aadhi

Pallavi

Ye dhavanura nila kada neeku
Yenchi jjota naka padavu

Anupallavi

Sita Gauri Vageeswari yanu
Sthri roopamulandha Govinda.

Charanam

Bhoo kamalarka nila nabhamanthu,
Loka kodulantha,
Sri Garudaku Thyagaraja kararchitha,
Shiva Madhava Brahmadula yanthaa.

English Translation

Pallavi

Where are you, I am not able to find out,
In spite of search, where do you live?

Anupallavi

Oh Govinda, are you with feminine forms like,
Site, Parvathi and Saraswathi

Charanam

Are you the invisible one who lives in
Earth, Sun, water, air and ether or are you,
One of Lord Vishnu, Lord Shiva and Lord Brahma,
Who are worshiped by Thyagaraja like Garuda.

Ye Paniko Jaminchithi Nani
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Asaveri
Thala: Aadhi

Pallavi

Ye paniko jaminchithi nani
Nee venndhsu valathu Sri Rama Nenu

Anupallavi

Sri pathi Sri Rama chandraa nee,
Chinthaniki theliyadha nenu

Charanam

Valmeekadhi munulu narulu ninnu
Varninchiri naayacha deheerunaa,
Melmiya undu sadbhakthulu
Methsudhare Thyagarajanutha nenu

English Translation

Pallavi

Oh Rama, please do not ever think,
For what job was I born in this world,

Anupallavi

Oh Consort of Lakshmi, Oh Ramachandra,
This is not something that is not known to your mind

Charanam

Though great sages like Valmiki have described you,
Would I be with no desire to describe you?
Would not great devotees appreciate me?
Oh Rama who is being praised by Thyagaraja.

Ye Vara Maduguthura Rama
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Kalyani
Thala:

Pallavi

Ye vara maduguthura Rama nine

Anupallavi

Pavanamaku nee pada bhajanamu seyudaikana,
Thova lepanamairathi devarayindhu nene.

Charanam

1. Sri Raghuvara sakala aadhara nee manasina,
Korina panullannu pada sarasamula naa,
Manasa raga vidavanu ane sara thara vairagyamu,
SAregu sathatha gathi kumaruni palu janathi ye

2. Neelaghanabha sada kalamu nee bhakthula,
Jalamulanu kani paripalana cheyyuchu,
Neevolikka joochu meluna kala soukhyamu,
Baldakku ripugnini palayundaka nine.

3. Nee mahimala vinakaa namamunu dalachaga,
Bhoomini pada rekha, lanr marakanu kanaka,
THama rassa nayana guna dhama manasu karake,
Prema rasamu Bharadha Swami palayundakka,

4. Varamu neethu manasu dharinnu sarinchususu,
Nerama lekanu aahara sushpthulanu.
Nivaranamu jeyu paricharaka bhagya alankarai yagu,
Sumithraa kumaruni palainathi.

5. Sri Hari bhaktha sarasamuha sadaa ninu hrudh,
Gehamunu kani dur dahamulanu rosi,
Vivahanudu neevanu moham bunanu marasi,
Sphamunu sugamu Vaidehi palayundakka,

6. Ee Jagathini kala sukha rajinimari nirjara,
Raja padambhula nenee janma munadu kanu,
Raja Vadana Sri Thyagarajuni madikeppudu,
Raja padamulaidhe jayamou ghani.

English Translation

Pallavi

What boon shall I ask you Rama?

Anupallavi

The way for worshipping your divine feet,
Has been now blocked, Oh God, what boon shall I ask?

Charanam

1. Oh lord of the Raghu clan who is the basis of everything,
The great determination in my mind that,
I would do all the jobs desired by your mind,
And will never leave the hold on your lotus like feet,
Makes me belong to Lord Hanuman always.

2. Oh God of the colour of the blue cloud,
When all the time you see your devotees,
And look after them, the pleasure of your seeing,
From hiding is with the young Shathrugna
What boon shall I ask you.

3. Oh lotus eyed God, Oh treasure house of good characters,
When the juice of love of hearing your fame,
Remembering your name, and seeing without fail,
Your foot print on the earth, belongs to Bharatha,
What boon shall I ask you.

4. The luck of daily serving you after understanding your wishes,
Without any mistakes and without sleeping or eating,
Has been given to the very decorative son of Sumathra.
And so what boon shall I ask you.

5. When the pleasure of understanding that you are one's self,
By making you sit in the cave of the mind,
By becoming one of the great devotees of Vishnu,
And forgetting that you are a married man*,
Belongs to the daughter of Janaka,
What boon shall I ask you.
*She does not expect pleasures of marriage from him.

6. When I do not want the position of king or
The pleasure that is always there or everlasting youth,
Oh God with moon like face and this Thyagaraja's heart,
Thinks that not being the king is the only victory,
What boon shall I ask you?

Yeda Vunnara
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Kalyani

Pallavi

Yeda vunnara nilagada neku,
Yenchi joodana akabadavu

Anupallavi

Sita, gauri, Vaggeswariyannu,
Sri rupa mulu andha Govinda.

Charanam

Boo kamalarka anala nabhamulantha,
Loga kodulanthaa,
Sri Garudakku Thyaga raja karachitha,
Shiva madhabva brahmadyulanthaa,

English Translation

Pallavi

Where is your place of stay,
By thinking I cannot find you out.

Anupallavi

Oh Govinda is it in the forms of Lakshmi like,
Sita, Gauri and Saraswathi.

Charanam

Is it in the earth, water, fire, sky and air,
Is it among the billions of people,
Oh God who was worshiped by Thyagaraja who blesses with wealth,
Or is it among Shiva, Brahma and Vishnu.

Yemi Chesina Nemi
By Saint Thyagaraja
Translated by P. R. Ramachander

Raga: Thodi
Thala: Tripuda

Pallavi

Yemi chesina nemi Sri Rama,
Swami karuna leni varilalo

Anupallavi

Kama moha dasulai Sri Ramuni,
Kattu theliya leni varilalo

Charanam

1. Immu kalikina nemi illaliki,
Sommu pettina nemi,
Kamma vil thuni keli thelisi yemi,
Thammi kandivani karunaleni varilalo

2. Savamu chesina nemi kalimini puthroth,
Savamu kalikina nemi
Pulilo nanya bheeja janidhuni koni yemi,
Shivakara Sri Ramuni daya leni varilalo

3, Meda kattina nemi andhuna,
Laandharu jodu kattina nemi
Chediyalunu meppincha thelisi yemi,
Eedu leni Ramuni dayaleni varilalo

4. Rajyamelina nemi bahujanu lola,
Poojyulalia nemi,
Aajya pravahamutho nanna midina memi,
Poojyudaina Ramuni daya leni varilalo

5. Guruvu thanaina nemi kandike menu,
Guruvai doshina memi,
Vara mantra manyula kupadesinchina nemi,
Va thyagarajanu thuni daya leni varilalo

English Translation

Pallavi

Without the mercy of Rama,
What is the use of doing anything in this world?
Anupallavi

The slaves of passion and desire, can never,
Understand Sri Rama,
What is the use of their doing anything.

Charanam

1. What is the use of earning lot of money?
What is the use of buying ornaments to wife?
What is the use of being engulfed in passionate play?
If you are not having the mercy of Rama, with lotus eyes.

2. What is the use of doing fire sacrifices?
What is the use of begetting good sons?
What is the use of adopting a son? Is it a wealth?
If you are not having the kindness of Sri Rama.

3. What is the use of building big houses?
What is the use of several lamps hanging in your house?
What is the use of having power to attract many women?
If you are not having the kindness of incomparable Rama.

4. What is the use of becoming a king and ruling?
What is the use of becoming great so that others worship you?
What is the use of feeding others with pouring of ghee?
If you do not get the kindness, of the worshipful Rama.

5. What is the use of being teacher to many people?
What is the use of others praising you as a great one?
What is the use of being able to teach great mantras to others?
If you do not get kindness of Rama, the lord of Thyagaraja.