Papanasam Sivan
Papanasam Sivan
Alavillaye Neelayathakshi
Appan Avatharitha
Devi Neeye Thunai
Durga Lakshmi Saraswathi
Easane Indha
Enna Thavam Seiithanayo Yashoda
Gaja Vadana
Gauri Manohara
Idathu Padam Thooki Aadum
Janaki Pathe
Kaa Vaa Vaa Kandhaa Vaa Vaa
Kaana Kan Kodi Vendum
Kaana Vendamo
Kailsachala Vasa
Kandha Vandarul
Karpaga Manohara
Karunai Cheyvay
Kumaran Thaal
Maa Ramanan
Maha Lakshmi Jaganmatha
Malar Inai Thunaye
Mayil Vahana
Mooladhara Moorthi
Naan Oru Vilayattu Bommaiya
Nee Irangayenil
Nekkurugi
Paramukam Yen Ayya
Parathpara Parameshwara
Parvathi Nayagane Saranam
Pirava Varam Vendum
Samaja Vara Gamana
Saranam Ayyappa
Saraswathi Dayai
Saravana Bhava Guhane
Saravana Bhava Yenum
Singara Velan Vandan
Sri Valli Deva Senapathe
Srinivasa Thiruvengadam Udayai
Thathuvam Ariya Tharama
Vanthathellaam Varattum
Vatapi Ganapathiye
Venkatramana Un Thiruvilayadalai
Alavillaye Neelayathakshi
By Papanasam Shivan
Translated by P. R. Ramachander
Raga: Mukari
Thala: Deshadhi
Pallavi
Alavillaye Neelayathakshi,
Adimai idhayam vaada, pothathaa patta thuyar
Anupallavi
Ullam irangi anbarkku udhavum arul vellam,
Endru ulagu pugazh thaye unathu adiyenum,
Padu thuyarangalum, noygalum
Charanamn
Paadhame gathiyena nambi vandum,
Bhava noy migundhal nin perumai kazhalo,
Nithamum udai tharum, undi tharum yendru,
Neecharidam chendru yachagathirkku nindrathu.
English Translation
Pallavi
It cannot be measured, Oh goddess with blue lotus like eyes,
The wilting of mind of this slave, Is the sorrow undergone not sufficient.
Anupallavi
The world says that "You are the flood of mercy which comes due to your heart full of pity,"
Oh mother, the sorrow of diseases that this slave undergoes cannot be measured
Charanam
Though I came thinking that your feet is my only support,
Even If the karmic load is more, is it proper for your fame,
That I stand along with immoral people for begging,
And ask, "Please give me cloth, please give me food."
Appan Avatharitha
By Papanasaam Sivan
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Karahara priya
Thalam: Aadhi
Pallavi
Appan avatharitha kadamrutham, Ivvakilam
Uyya vilaintha adbutham (Iya)
Anupallavi
Muppuvanangalai vattum mahisha mukhi,
Mudal arakkar karu varuthu varum (Iyyappan. . .)
Charanam
Mohini vadivu kol malar kannan azhagil,
Moham kondu kalanthan Mukkannan tri
Loka Mangala murthy Mani Kandan,
Uyar tharu sastha yenum peyarodum (Iyyappan. .)
English Translation
Pallavi
The nectarine story of the birth of Appan,*
The wonder of the incarnation to save the world
Anupallavi
Starting from Mahishi who was troubling the three worlds,
To several Asuras were exterminated by him .
Charanam
The Lord with three eyes, impassioned by the beauty,
Of the Mohini form of the flower like Krishna joined her,
And Manikandan was born as the lord of the three worlds
Along with a name of the great Sastha also.
* Literally father but here Lord
Devi Neeye Thunai
By Papanasam Shivan
Translted By P. R. Ramachander
Ragam: Keeravani
Thalam: Aadhi
Pallavi
Devi neeye thunai
Then Madhurai vaazh meena lochani
Anupallavi
Devadhi devan Sundaresan,
Chitham kavar Bhuvana Sundari Amba
Charanam
Malaya Dwajan ma thavame, Kanchana malai pudhalvi, Maha Raajni,
Alai magal. Kalai magal pani keervani,
Amudhanaya iniya muthamizh valartha
English Translation
Pallavi
Oh goddess you are my only support,
Oh Goddess with fish like eye living in Madhurai of the south.
Anupallavi
Oh mother who is prettiest of the universe,
who has stolen the heart of Lord Sundaresa.
Charanam
Oh result of great penance of Malaya Dwaja Pandya,
Daughter of Kanchana mala, Oh great queen,
Oh Goddess who is respected by Goddesses Saraswathi and Lakshmi
Oh Goddess who supported the growth of nectar like three branches of Tamizh*
* Music, drama and literature
Durga Lakshmi Saraswathi
By Papanasam Sivan
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Aarabhi/Yamuna Kalyani
Thalam: Aadhi/Eka
Pallavi
Durga Lakshmi Saraswathi tunai adi panivaye Maname
Anupallavi
Swargapavarga inbam taruval, shruthi pugazh navarathriyil ull anbodu
Charanam
Mur pirappugalil chei vinai ozhiyum,
Moha mudal aaru pagaigal ozhiyum
Por puya mangala deepam vilangum,
Pugazhodu magizhvum vazhvil thulangum
English Translation
Pallavi
Oh mind, bow at the feet of Durga, Lakshmi and Saraswathi
Anupallavi
During Navarathri appreciated by the Vedas,
Please give us the pleasure of this world and heaven
Charanam
The Karma done in earlier births would go away,
The six enemies starting with passion would be destroyed
The auspicious lamp will glow in the golden hands,
And happiness along with fame would glow in life.
Easane Indha
By Papanasam Shivan
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Chakravakam
Thalam: Roopakam
Pallavi
Eesane indha yezhaikku iranga innum thamathama,
Samana rahithan aana
Anupallavi
Sri Chidambara vasane, jagad eesane,
Kanaka Sabesane, Natarajane
Charanam
1. Ee, yerumbu manithar eerai,
Eedatha piravikal alavum illaye,
Oyvillamal oon, urakkathirkku,
Uzhaikkum kavalai ozhiya villaye,
Maya mannilum, pennilum,ponnilum,
Valarum aasai azhivathillaye
2. Kayam aaramal ith thuyar vanthaal, mana,
Kalakkam akaathirukka vazhiyum illaye,
Kamanai yeritha vizhiyoy,
Kalanai udaitha kazhaloy,
Somanai anintha mudiyoy,
Sundara nadanamidum kunchitha patha.
English Translation
Pallavi
Oh God why this delay to show pity on this poor man,
As you are one who sees everyone equally
Anupallavi
God who lives in Chidambaram, Lord of the universe,
President of the golden stage, King of dancers
Charanam
1. There is no count for the births that I have taken,
As an ant, as flies and as humans,
Without rest for food and sleep,
The worry for more and more work never goes,
And the desire for illusions that are,
Land, women and gold never gets destroyed.
2. Even before the wound is healed, if this sorrow comes,
There is no method for not getting upset,
Oh God with the eye that burnt the God of love,
Oh God with a leg that kicked the God of death,
Oh God who wears the crescent on his hair,
Oh Pretty dancer with perfect dancing feet.
Enna Thavam Seiithanayo Yashoda
By Papanasam Sivan
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Kaapi
Thalam: Aadhi
Pallavi
Enna thavam seithanayo, Yasoda,
Engum nirai Prabrahmam, Amma yendru azhaikka
Anupallavi
Eerezhu bhuvanangal padithavanai,
Kayil yendi,Seeratti, palooti, thalatta nee
Charanam
1. Brahmanum, indranum manathil poramai kolla,
Uralil katti, Vai Pothi kenja vaithai thaye
2. Sanakadhiyar thava yogam seidhu varundhi,
Santhithadai punitha mathe, elithil pera
English Translation
Pallavi
What great penance you did, Yasoda,
To make the divine God who is everywhere,
Call you as mother, What penance you did
Anupallavi
To hold the creator of the fourteen worlds,
In your hand, hug, feed milk and sing lullabies,
What great penance you did?
Charanam
1. What penance you did for,
Making Brahma and Indra greatly jealous,
You tied him to a pounding stone, close his lips,
And beg pardon from you.
2. To get easily, what was got,
By Sage Sanaka and others by doing great penance
What penance did you do?
Gaja Vadana
By Papa Nasam Shivan
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Sri Ranjani
Talam: Adi
Pallavi
Gajavadana Karuna Sadana (Sri)
Shankara Bala Lambodhara Sundara
Anupallavi
Ajanamarendranu Munivarum Paniyum
Pankaja Charana Sharanam Sharanam
Charanam
Neeyee Moovulagirk(u) Aadhaaram
Neeyee Shivaagama Mantra Saaram
Neeyee Vazhvil Yen Jeevaadharam
Nee Arulvai Sumukha Omkaara
English Translation
Pallavi
Oh Elephant faced god in whom mercy lives,
Who is son of Shiva, who has a big paunch and is pretty
Anupallavi
Oh Goddess who is bowed to by Aja as well as king of devas and sages,
I surrender, surrender to your lotus like feet.
Charanam
You are the only support to the three worlds,
You are the ultimate meaning of Vedas of Shaivites,
You are the only support to my life,
Please shower your grace, Oh god with a good face, Oh God who has the form of Om.
Gauri Manohara
By Papanasam Sivan
Translated by P. R. Ramachander
Raga: Gauri Manohari
Thala: Aadi
Pallavi
Gauri manohara Karunakara Siva sankara sri
Anupallavi
Sauri rajan paniyum Sadashiva,
Chandra Shekara, Sundareswara
Charanam
Tarataram pugazh palavay valar sanga thamizh thalivane,
Pavanavara abhayakara, meenalochini manala,
Ulaam irangi adimayai aal.
English Translation
Pallavi
Pretty with parvathy, store house of pity, Shiva, Shankara
Anupallavi
Sadashiva who was worshipped by Lord Vishnu,
He who has collected the moon, the pretty God.
Charanam
The leader of the Tamil Sangam with great fame and great growth,
He who took care of the son of wind God, Hanuman,
The consort of Meenakshi, Have kindness to me and rule me as your slave.
Idathu Padam Thooki Aadum
[Dancing with lifting his left leg]
By Papanasam Shivan
Translated by P. R. Ramachander
Raga: Khamas
Thala: Aadhi
Pallavi
Yidathu padam thooki aadum natarajanai adi panivai nenje
Anupallavi
Pada aravada, puli adai yada, bhakthargal,
Jaya jaya yenave, puli pathanjali iru kan kulira thillayile
Charanam
Thiruvadi chilambugal galir galir yena,
Thirumudi ilamathiyoli palir palir yena,
Dimithaka tharikita thom yena thermal maddalam adhira,
Shivakami manalan thiruchitthambalam thannil punnagayodu.
English Translation
Pallavi
Oh mind, bow before the feet of Nataraja,
Who is dancing by lifting his left feet.
Anupallavi
With snake with hood dancing, with his tiger cloth dress dancing,
With devotees shouting "Victory, victory",
Vyagrapada and Patanjali in Chidambaram,
Charanam
The anklets of the holy feet making sound Galir.
The crescent moon on his head shining brightly,
Lord Vishnu playing, Dimikita, tharikita thom on mrudangam,
The consort of Shivakami danced in Chidambaram with a smile.
Janaki Pathe
By Papa Nasam Sivan
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Kharaharapriya
Talam: Adi
Pallavi:
Janaki pathe, jaya Karunya jaladhe,
Jaya Kausalyananda vardhana,
Jagadhabirama, Pattabhirama.
Anupallavi
Deena janavana, dhrutha kara kanakana,
Dhasaratha thanaya, aganitha guna gana.
Charanam
Guha, Jatayu, shabhari, pramukha nija bhaktha jana, mukthi dayaka
Jagadahitha Viradha, khabhanda nisachara nikra nishidana sayaka,
Saroruha Charana, nikida Vali, dasa vadana, sura mani sajjana palaka,
Sakala mahidendra, neela mani nibha sareera, Pahi saketha nayaka, sri
English Translation
Pallavi
Oh Lord of Janaki victory to you, Sea of mercy victory to you,
Oh world bewitching crowned king Rama,
Who increases the happiness of Kausalya.
Anupallavi
Oh saviour of the oppressed who wears in his hand an armlet,
Who is the son of Dasratha and who is blessed with innumerable good qualities.
Charanam
Oh God who gave salvation to his true great devotees like Guha, Jatayu and Shabhari,
Oh god who killed the night travelers like Viradha, Khabhanda for the good of the world,
Oh God whose feet is like a lotus pond, Oh God who killed Vali and the ten headed one,
And looked after sages and good people, Oh protector of devas and Indra,
Oh Lord of Ayodhya who is having body like blue gem, please protect us.
Kaa Vaa Vaa Kandhaa Vaa Vaa
By Papanasam Sivan
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Varali
Thalam: Aadhi
Pallavi
Kaa vaa vaa, Kandha vaa vaa,
Yennai Kaa vaa vaa, Shanmuka vaa vaa
Pazhani mamalai amarum Muruga vaa vaa
Anupallavi
Devadhi devan magane vaa vaa,
Devi madyil amarum guhane vaa-valli,
Deivayanai manala vaa,
Sharavana bhava parama dayala vaa
Charanam
Aapathin irul ara arul oli tharum appane, ayya vaa vaa,
Papa thiral tharum thapam akala varum,
Pazhani valar karunai mazhaye vaa,
Thapathraya veyil aara nizhal tharum vaana tharuve,
Yen kula guruve vaa,
Sri Padmanabhan maruga, Rama dasam, vanangum muthaia vaa
English Translation
Pallavi
Save, come, come, Subrahmanya, come, come,
Save me come, come, Six faced one, come, come
Muruga who sits on the great mountain of Pazhani, come, come
Anupallavi
The son of Lord of all devas, come, come,
The Guha who sits on the lap of Parvathi, come,
The consort of Valli Devayanai, come, come
The Sharavana Bhava who is very kind, come, come
Charanam
Oh, father who gives his light of grace to remove the darkness of danger, come, come
Come to remove the pain caused by accumulated sins, come,
Oh rain of mercy which grew in Pazhani, come,
Oh plant of heaven which gives shade to remove the heat of three types of pains,
Oh Nephew of Lord Vishnu, Oh Muthaiah saluted by Anjaneya, the slave of Rama, come.
Kaana Kan Kodi Vendum
By Papanasam Sivan
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Khamboji
Thalam: Aadhi
Pallavi
Kaana kan kodi vendum - Kaplaiyin bhavani,
Kaana Kan kodi vendum
Anupallavi
Manikkam, vairam, mudhal navarathna aabharanamum,
Manam aar parpala malar maalaigalum, mugamum,
Mathiyodu tharangalum nirayum anthi,
Vanamo, kamala vaanamo yena manam mayanga,
Agalanga angam yavum ilanga apaanga arul mazhai pozhi bhavani
Charanam
Maalodu ayan paniyum, mannum vinnum paravum,
Marai agamam thudikkum,iraivan arul perave,
Kalam chellu mun, dhana janamum thantharkku nandri,
Karuthi kannara kandu ull urugi paniya, palar,
Kana aarumugamum, ganapathiyum chandeswaranum,
Siva ganamum tondara kalaivani tiruvum pani karpaga nayaki,
Vaman Adhikaranandi sevai thanai kana
English Translation
Pallavi
We need billions of eyes to see the procession of Kapali,
We need billions of eyes
Anupallavi
When Decorated with ornaments of diamonds, rubies and other nine precious gems,
And also many flower garlands which steal our minds, with his face,
And with the dusk sky with its moon and very many stars making us feel that it is a lotus sky,
And with everything shining clearly all over and goddess bhavani showering the rain of mercy,
We need a billion eyes.
Charanam
To get the grace of the God who is praised by Lord Vishnu, Brahma,
And the Vedas and holy books spread all over the sky and earth,
To express our thanks before it is late to him who gave us wealth and people,
To see him to our hearts content and to bow before him with a melting heart,
And to enable many people to see him being served by the six faced one, Ganesa,
Chandikeswara, and with Karpagamba who is served by Lakshmi and saraswathi
On his left side, when he comes in the Adhikara Nandi procession, we need billions of eyes to see,
Kaana Vendamo
By Papanasam Sivan
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Sri Ranjini
Tala: Roopaka
Pallavi
Kana Vendamo, iru kannirukkum podinile,
Vinnuyar gopuram Kana Vendamo
Anupallavi
Veenil ulagai chuthi chuthi vandhaal,
Medhini pothrum Chidambara nadanai
Charanam
1, Vaiyathile karu ppayul kidandhu
Ullam naiya piravamal, iyan thirunadam
2. Ottai chadalam odunga vethu yelumbu kootil,
Irundhu ottam pididikku mun kana vendamo.
English Translation
Palllavi
Should I not see, before I lose my eyes,
Should I not see the tower as high as the sky
Anupallavi
Instead of wandering aimlessly in the world
Should I not see Lord of Chidambaram praised by the world.
Charanam
1. Instead of taking a birth painful to the mind,
Lying in the womb, in the abdomen,
Should I not see the divine dance of the lord.
2. Should I not see the Lord before the soul,
Before the soul leaves the body with holes
Leaving only the cage made of bones.
Kailsachala Vasa
By Papanasam Shivan
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Hindolam
Thalam: Aadhi
Pallavi
Kailasachala vasa, sarvesa,
Kapali, kalpakambikesa
Anupallavi
Sailadhi raja sutha pranesa,
Saranagatha paripalaka bhuloka
Charanam
Bhaktha vathsala Vibho shambho,
Anaada nadha prabho swayambho,
Basmo dhulitha gathra, trinethra,
Parama Dayalo, pavithra charitha,
Rama dasa vanditha charanana,
Kamanthaka triputrare pahi maam.
English Translation
Pallavi
Oh God who lives on Kailsa mountain, Oh God of all,
Oh God who wears the skull, Oh Lord of Karpakambika,
Anupallavi
Oh Darling of the daughter of the king of mountains,
Oh protector of the earth and those who seek your protection
Charanam
Oh Lord who loves his devotees, Oh Shambho,
Oh Lord who is the lord of those who have no one, Oh god who came by himself,
Oh God who has an ash covered body, Oh God with three eyes,
Oh Very kind God who has a divine character,
Oh god whose feet is worshiped by Ramadasa,
Oh killer of god of love, Of enemy of Tripura, please protect me.
Kandha Vandarul
By Papanasam Shivan
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Aabheri
Thalam: Aadhi
Pallavi
Kanda vandarul taral aahaadha gathi veredhu,
Anupallavi
Chendhur valar guha adimayin chinthakula theera,
Nee valiya vandhaal, undan mahimai kurayumo,
O Valli manavala pulli mayil yerum
Charanam
Pachilam kuzhaviyai petha thai,
Parinthu anaippathu kandan andro,
Parama dhayakaran endru per,
Pugazh padaithavan nee andro,
Sachidananda murthy saravanothbhava Guhane,
Sankaran magane dhayavudane thirumal maruga,
Manam irangi unathu adimai yennidam parinthu.
English Translation
Pallavi
Oh Kanda, can you not come and give,
Your grace, What other option do I have.
Anupallavi
Oh Guha of Thiruchendhur, for removing the worry and sorrow of this slave,
If you come of your own, would your greatness reduce,
Oh Consort of Valli, who rides on the peacock.
Charanam
Does not The mother who has given birth,
To a very little babe hug Kandha with pity,
Are you not the one who is famous as,
The one who is divinely merciful,
Oh Guha, the god of divine joy, who was born out of Sarvana pond,
The son of Lord Shiva, with mercy, oh nephew of Lord Vishnu,
Would you not come with a melted mind taking pity on me.
Karpaga Manohara
By Papanasam Shivan
Translated by P. R. Ramachander
Raga: Malaya marutham
Thala: Khanda Chapu
Pallavi
Karpaga manohara, Kattarul kurpakara
Anupallavi
Chithpara, Kapaleesa, Thiru mayilapurthil valarum
Charanam
1. Unadu adi paninthen.
Ulagellam thozhum eesan,
Unadu thiru nama thannai
Ullam kaninthu uraikiren.
2. Annayum en thandayum nee,
Anri ver ondrum ariya agathi naan,
Endru unarndhu pugalvado endan annai
English Translation
Pallavi
The ever bountiful stealer of mind,
Please show me your grace, giver of mercy.
Anupallavi
Divine one, Lord of the skull
Who lives in Mylapore
Charanam
1. I salute at your feet,
You are the God saluted by all the world,
I am with a devoted and melting mind,
Saying your names.
2. You are my mother and father,
I am a refugee, who does not know,
Anything except this
Understanding this shall I say, my mother.
Karunai Cheyvay
By Papanasam Sivan
Translated by P. R. Ramachander
Raga: Hamsa dwani
Thala: Aaadhi
Pallavi
Karunai cheyvay Gajamukha karunakarane Gana nayakane
Anupallavi
Tarunam idhe tamiyen manathil charanambujathai,
Padithu en pal ittu
Charanam
Vidhi madhavan aadhi vinnor vanangum mativeni inra mathangame,
Gathi enru unadu kazhalai aduthen katti yarul Ramadasan thozhum pada
Pallavi
Show me mercy elephant faced merciful lord of Ganas
Anupallavi
This is the proper time to place your,
Lotus like feet in this slaves mind,
Charanam
Devas like Vishnu, Brahma and others worship you,
Oh elephant faced one who blesses with knowledge,
I have approached as my ultimate Goal,
And so embrace me and show your grace,
Oh God who is worshipped by Ramadasa.
Kumaran Thaal
By Papanasam Sivan
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Yadhu kula Kambodhi
Thalam: Aadhi
Pallavi:
Kumaran Taal Paninde Tudhi
Ati Ghora Samsaarattil Yaare Gati
Charanam:
1. Samaram Tanil Suranai Taarakan odum Jhankaara
Samhaaram Seideeraa, Singaara Shankara (kumaran thaal)
2, Eeshan, Valli Deivayaanai Neshan Bhaktha Hrudaya Vaasan
Shanmukhan Raamadhaasan Kuladeiva (kumaran thaal)
English Translation
Pallavi
Bow before the feet of Subrahmanya and pray,
For who else is your support in this ghastly birth death cycle.
Charanam
1. In the war he killed Soora and Taraka,
And exulted in a loud tone, bow before,
The feet of the son of pretty Lord Shiva
2. He is God, lover of Valli and Devayanai,
He lives in the heart of his devotees,
He is six headed one and so bow before,
Kumaran who is the clan deity of Rama Dasa.
Maa Ramanan
By Papanasam Sivan
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Hindolam
Thalam: Roopakam
Pallavi
Maa Ramanan, umaa ramanan,
Malar adi pani maname diname
Anupallavi
Maara Janakan, Kumara Janakan,
Malai mel Uraibhavan,
Pall kadal alai mel thuilbhavan, paavana
Charanam
Aayirm peyraal azhaipinum,
aayiram uru maarinum,
Uyar thayin migu dayaparan,
Paadam thanjam enbavarai,
Anjal endru arulm
English Translation
Pallavi
Oh mind daily worship the lotus feet of,
The consort of Lakshmi, the consort of Parvathi.
Anupalavi
Father of Manmatha, Father of Subramanya,
He who lives on the mountain,
He who sleeps on the waves of milk ocean, pure
Charanam
Whether we call him using one thousand names,
Though he takes one thousand different forms,
He is more merciful than the great mother,
And to those who surrenders to his feet,
He tells them Do not fear.
Maha Lakshmi Jaganmatha
By Papanasam Shivan
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Shankarabaranam
Thalam: Misra Chapu
Pallavi
Mahalakshmi, Jagan matha,
Manam irangi, varam arul.
Anupallavi
Maha Vishnuvin marbu enum mani peetam adanil amarndu arul,
Manmathanai eendru arulum thaye, Dayanidhiye, Maha maye.
Charanam
1. Par kadal tharum Krupakari
Parindhu vandy yennai aadhari
2. Pankaja malar valar annaye,
Kadikan Paar, Ramadasan paniyum
English Translation
Pallavi
Oh Mahalakshmi, Oh mother of universe,
Please take pity on me and give me boons.
Anupallavi
Please sit on the jeweled seat of the Chest of Maha Vishnu,
Oh mother of Manmatha, Oh treasure of mercy, Oh great enchanter.
Charanam
1. Oh merciful goddess born out of the ocean of milk,
Please come with pity and support me.
2. Oh mother who sits on the lotus flower,
Please see me with your sidelong glance,
Oh mother saluted by Ramadasa.
Malar Inai Thunaye
By Papanasam Shivan
Translated by P. R. Ramachander
Raga: Reethi gowla
Tala: Roopakam
[I am indebted to the meaning to rasikas.org/forum_flux/topic7533-malarinai-tunaiye-ritigaula-papanasam-sivan.html. This is about the deity of Thiruvarur temple.]
Pallavi
Malar inai thunaye Mahadeva, nin charana
Anupallavi
Alagil sakala ulaga vagayum, amararum, anbar kuzhaamum,
Alar ayanum, murariyum, purandaranum paninthidum pada,
Charanam
Thirumaal ayan ariyadha thiruvai mudi, kaana vandru,
Thiruvaarur anbar poruttu konda thiru veedhi thanil .
Nadanthor theivai idam panpodu chendravane,
Neelothpala madhu maruvum thyagesane,
Singhadana nayaka, bhujangabharana Veedhi vidanga,
Ramadasan ulam kathal konda thiruvadi.
English Translation
Pallavi
Oh Mahadeva, your lotus like feet is my support
Anupallavi
Oh God on whose feet, all the beings of the world,
Devas, groups of devotees, Brahma of the lotus,
The killer of Mura and Indra bow.
Charanam
Oh God whose feet could not be found out by Lord Vishnu and Brahma,
Oh God who with culture walked the streets of Thiruvarur,
To see the damsel for the sake of the devotee of Thiruvarur (Sundarmurthy Nayanar)
Oh Thyagaraja who is the darling of the honey like Neelothpanambal,
Ramadasa has fallen in love with your feet.
Mayil Vahana
By Papanasam Sivan
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Mohanam
Tala: Aadhi
Pallavi
Mayil Vahana, Valli mana Mohana(ma)
Saranabhava varam arulvay vaa
Anupallavi
Kailyaya mudhal mailgalil yellam kalithu,
Vilayadum, panniru kaiya, murugayya,
Charanam
Poorna chandran polum aarumuga,
Bhuvanam yengum nirai mayavan maruga,
Aarana porule, adimai yenai aala,
Vaa, vaa, vaa Ramadasan pani guha.
English Translation
Pallavi
Oh God who travels on the great peacock,
Who has Attracted the mind of Valli
Anupallavi
Oh Lord Muruga, Oh Lord with twelve hands,
Who is playing on all mountains,
Including the holy Kailasa mountain.
Charanam
Oh God with six full moon like faces,
Oh Nephew of Vishnu, who is everywhere in the world,
Oh divine God, Please come, come,
To rule over me, your slave,
Oh Guha, the work of Ramadasa.
Mooladhara Moorthi
By Papanasam Sivan
Translated by P. R. Ramachader
Ragam: Hamsa dwani
Thalam: Aadi
Pallavi
Mooladhara moorthi Gaja mukhne,
Saranam unathu ubhaya Charanam.
Anupallavi
Velayudha guhan thanakku mun thondriya,
Vimalaa, umayal thiru magane,
Amalaa, yemai aal munivar thozhum
Charanam
Anbudan thumbai arugam pullai yeduthu,
Archanai cheythaalum pothum anbar,
Thunbam thudaithu perinbam tharum varada,
Thunai puri pranavakara Ganapathiye.
English Translation
Pallavi
Oh primeval basic god who is elephant faced,
I seek protection of your pair of feet.
Anupallavi
Oh pure one who was born before Guha with a Vel,
Oh darling divine son of Goddess Parvathi,
Oh pure one who is worshiped by sages who rule over us.
Charanam
It is sufficient if your devotes offer you with love,
The thumbai flowers and Arugam grass,
And Oh blessed one you would remove their sorrow and give them divine joy,
And please help me Oh Ganapathi of the form of Om.
Naan Oru Vilayattu Bommaiya
By Papanasam Sivan
Translated by P. R. Ramachander
Raga: Navarasa Kanada
Thalam: Aadhi
Pallavi
Naan oru vilayattu bommaiya,
Nayagiye umaye naan undanukku
Anupallavi
Naanilathil pala piravi eduthu,
Thindadinathu podathaa, Devi undanakku
Charanam
Arul amudai paruga amma, amma endru,
Alaruvathai ketpadhu ananadama?
Oru pugal indri un thiruvadi adainthene,
Thiruvulam irangadha? Devi undanukku.
English Translation
Pallavi
Am I a toy for playing to you?
Oh Goddess, Oh Uma, am I to you.
Anupallavi
Is it not sufficient for having undergone sufferings,
After Having taken several births in this earth, Oh Goddess for you.
Charanam
Is it a joy for you to hear me crying mother, mother,
For drinking the nectar of your grace
Having no place to go I reached your holy feet,
Does not your divine mind melt? Oh Goddess for you.
Nee Irangayenil
By Papanasam Sivan
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Attana
Thalam: Aadhi
Pallavi
Nee irangayenil pugal yethu, Amba
Nikhila Jagan nathan Marbil urai
Anupallavi
Thai irangavidil chei uyir vaazhumo,
Sakala Uyirkkum nee Thayallavo, amba
Charanam
Paar kadalil uditha thiru maniye, sou,
Bhagyalakshmi Yennai kadai kanniye,
Naar kaviyum pozhiyum pulavorkkum, mey
Jnaniyakkum Uyarvanavarkkum, Amba.
English Translation
Pallavi
Oh mother who stays in the chest of,
The Lord of all places of universe
If you do not take pity on me, where can I get support.
Anupallavi
If theirr mother does not take pity, will the babies survive,
Oh mother are you not mother for all beings.
Charanam
Oh divine gem who was born out of the ocean of milk,
Oh Bountiful Lakshmi, who takes care by supporting like a chain,
All the poets who write different types of poems,
As well as those people who have realized the truth.
And to all those people who are great, Oh mother.
Nekkurugi
By Papanasam Shivan
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Aabhogi
Thalam: Adhi
Pallavi
Nekkurgi unnaipaniya kal,
Nenjam yenakkalulvai, Muruga.
Anupallavi
Thikku verillai dheena saranya,
Thevar munivar pani, Subrahmanya.
Charanam
Mukkannan umai eendra magane,
Shanmukhane, malon marugane,
Sikkal Singarvela Guhane,
Valli Deivanai manavala unnai ninainthu.
English Translation
Pallavi
Oh Muruga give me a heart,
That would make me bow down to you with a melted heart.
Anupallavi
I don't have any other help, oh God who helps those in trouble,
Oh Subrahmanya who is saluted by devas and sages.
Charanam
Oh Son born to the three eyed Shiva and Parvathi,
Oh Shanumukha, Oh nephew of Lord Vishnu,
Oh Singaravela of Sikkal, Oh Guha,
Oh consort of Valli and Devasena, thinking about you.
Paramukam Yen Ayya
By Papanasam Sivan
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Karahara Priya
Thalam: Aadhi
Pallavi
Paramukam yen ayya adimayidam
Anupallavi
Aravanai thuyilum murari pani, tri,
Purariye arul tharaamal innum
Charanam
Daraniyil pirava varam arulum,
Karana virat purushan naadum moola,
Taraka kshethram yenum Thiruvarur aane,
Ramadasan pani harane
English Translation
Pallavi
Why this neglect of this slave?
Anupallavi
Oh destroyer of three cities, to whom,
The killer of mura who sleeps on the snake bows.
Charanam
Oh God of Thiruvarur which is a Taraka temple,
Worshipped by the causal super being.
Who gives the boon of no birth in this world,
Oh Lord Shiva worshiped by Ramadasa.
Parathpara Parameshwara
By Papanasam Shivan
Translated by P. R. Ramachander
Raga: Vachaspathi
Thala: Aadi
Pallavi
Parathpara Parameshwara,
Parvathi pathe, hara, pasupathe
Anupallavi
Surasurar thozhun pavana,
Sundara charanaravinda Ananda
Charanam
Hari aya nam kana ariya jyothi.
Adi antham ila pazhama nadi,*
Puram yeritta mukkan karumbe
Punya murthi Subramanyanin Thandaye
English Translation
Pallavi
The God of all who is more divine than the divine,
The consort of Parvathi, the destroyer, the Lord of all beings.
Anupallavi
The holy one saluted by devas and Asuras,
Who has pretty lotus like feet, God who is joyful
Charanam
The rare flame who is Hari, who is not seen by us,
Seeking for the birth less,
The three eyed Sugar cane who burnt the three cities,
The holy one, the father of Subrahmanya
* Retrieved from sahityam.net/wiki/Paratpara_parameswara, this line is not clear.
Parvathi Nayagane Saranam
By Papanasam Sivan
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Shanmuga priya
Thala: Aadhi
Pallavi
Parvathi nayagane saranam,
Parameswaraa, karunakaraa saranam
Anupallavi
Sarva Bhoumane, Sankarane,
Kailasa vasane, Chandra sekarane
Charanam
Nee marvathu yenai aal Jagadeesa,
Nin thirunamam yen naa marvathe,
Thaai marvaal ilam chey maranthalum,
Tharakam very yevar dheena saranyane.
English Translation
Pallavi
I surrender before the consort of Parvathi,
And Surrender to the merciful god of all.
Anupallavi
All powerful emperor, Sankara,
God who lives in Kailasa,
The God who wears the crescent.
Charanam
Oh god of the universe, rule over me without forgetting me,
For my tongue will never forget your name,
And the mother never forgets even if the baby forgets,
Oh support to the oppressed, who else is there to support me.
Pirava Varam Vendum
By Paanasam Sivan
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Lathangi
Thalam: Aadhi
Pallavi
Pirava varam vendum, pemmane,
Anupallavi
Piravaa varam thaarum, piranthalum thiruvadi,
Maravaa varam tharum, manila mel ini.
Charanam
Parvathi neyaa, Baktha Sahaya,
Bandham aara vandu arul thaa thaa,
Mundai vinai ghora, Sindaikalum theera,
Endhayum pada aravindham thunai sera.
English Translation
Pallavi
Oh great one, give me the boon of no birth,
Anupallavi
Give me boon of no birth and even if I am born in this world,
Give me the boon of not forgetting your divine feet.
Charanam
Darling of Parvathi, helper of devotees,
After coming give me your grace to cut off all attachments,
So that the horrible thoughts of the karma of last birth are finished,
And I get the grace of help of the divine feet of my lord.
Samaja Vara Gamana
By Papanasam Sivan
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Madhyamavathi
Thalam: Aadhi
Pallavi
Samaja vara Gamana, Saketha vaasa
Anupallavi
Kama janaka, kali kalusha vibhanjana,
Naamadeya ramachandra maamava,
Kodi madhana samana soundarya,
Kamini kula thilaka videha atmaja,
Sowdaminyutha neelabrutha nu lavanya
Charanam
Dasaratha sutha, kosala duhithru sukkrutha,
Darani kula thilaka lakshmana poorvaja,
Kusigathanuja anusarana kinnapada,
Guha sannutha, karunarasa jaladhara.
English Translation
Pallavi
Oh Rama who lives in Ayodhya and walks like a blessed elephant
Anupallavi
One who breeds love towards him, One who destroys the evils of Kali age,
One who is mine and is known by name of Ramachandra,
One who is as pretty as billions of love gods,
One who is the consort of the daughter of Janaka, who is the epitome of all pretty women,
One who is prettier than the lightning in the blue sky
Charanam
The son of Dasaratha, one who is the grandson of blessed king of Kosala,
One who is epitome of all the people in earth and elder brother of Lakshmana,
One who rowed by Guha who was like his brother while going to forest,
One who is merciful which flows like water from him.
Saranam Ayyappa
By Papanasam Sivan
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Mukari
Thalam: Mishra Chapu
Pallavi
Saranam ayyappa, sabari malai,
Ezhubdarulia yen swami.
Anupallavi
Charana malar kanavilum maraven,
Dayai puriya tharunam ithayya
Charanam
Ulagellam undan arulaal,
Magizhvudan vaazha iranguvai,
Kali yugam thanile kan kanda,
Kadvule, arul vadivazhagane.
English Translation
Pallavi
I surrender to you Ayyappa, My god,
Who has come and occupied Sabari mountain
Anupallavi
I would not forget your lotus feet, even in my dream,
This is the time to show your mercy.
Charanam
Please be kind enough to make all the world,
Live happily through your grace,
Oh God, whose presence has been experienced in the Kali Yuga,
Oh God who is divinely graceful and handsome.
Saraswathi Dayai
By Papanasam Sivan
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Saraswathi
Thalam: Aadhi
Pallavi
Sarswathi dayai nidhi, nee gathi,
Thanarul thandhu arulvai bharathi
Anupallavi
Kara malar milir mani malayum, veenayum,
Karunai pozhiyum kadai kannazhugum valar
Charanam
Nin arul oli illayanaal mana irul,
Neengumo sakala kalai mathe,
Vel anna vahini, ven kamala malar valarum,
Vani, vellai kalai vani, purani.
English Translation
Pallavi
Oh Saraswathi who is the treasure of mercy,
Oh Bharathi, please bless me by giving your grace.
Anupallavi
With veena and a garland of beads shining in your hand,
As also the greatly pretty sidelong glance which showers mercy
Charanam
If the light of your grace is not there,
Oh mother of all arts, would the darkness in the mind go?
Oh mother who rides on white swan, Oh Vani who sits on white lotus flower,
Oh Mother who is as white as a white crescent, Oh ancient one.
Saravana Bhava Guhane
By Papanasam Shivan
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Madhyamavathi
Thalam: Aadhi
Pallavi
Sharavana bhava guhane, Shanmugane, Dhayaparanr
Anupallavi
Charana kamalam, sharanam, sharanam, endru,
Iravu pagal bhajikkum ezhaikku arul murugane,
Charanam
Pannirandu kankalaal adimayai parthu iranga thiru ullam illyo,
Parindhu arul purindhu idavidil, veru yevaridam murai iduven,
Annaiyodu thandai nee, vaazhvil anaithum nee yena nambinene,
Akhila loka nayaka, Valli deivanai manala, Mayil vahana, murugane.
English Translation
Pallavi
Oh Guha who was born out of Sarvana pond,
Oh six faced god, Oh God who is merciful.
Anupallavi
Oh Muruga please shower your grace on this poor man,
Who sings your lotus like feet day and night,
Saying "I surrender", "I surrender".
Charanam
Do not have desire to see this slave by your twelve eyes and show mercy,
If you do not be merciful and shower your grace, To whom shall I request,
You are my mother and father, I believed that you are everything in my life,
Oh Lord of all worlds, Oh consort of Vallai and Devasena,
Oh Lord who rides on the peacock, Oh Muruga.
Saravana Bhava Yenum
By Papanasam Shivan
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Shanumuga Priya
Thalam: Aadhi
Pallavi
Saravana bhava enum tirumandiram tannai
Sada japi yen naave
Anupallavi
Puram yeritha paraman netrikannil uditha
Boda swaroopan porpaadum tannai panindu
CharaNam
Maanmisai kidaundhu uzhal piravi piniyai theerkkum,
Mayai agala per inba neriyil cherkkum,
Than mathi nigar kuzhal karunai nilavu,
Mizhum shanmuga Priya sadakshara paavana.
English Translation
Pallavi
Always chant the divine Manthra,
"Saravana Bhabva", Oh my mind.
Anupallavi
After saluting the golden feet of the God with a form of conscience,
Born from the forehead eye of the divine one who burnt the three cities.
Charanam
That which drives away that illusion that,
Puts an end to the disease of birth,
Which makes us to be born in earth and suffer,
And makes us merge with the divine joy,
That mercy which is like the light of the cool moon,
That Shanumuga who likes the holy six lettered manthra.
Singara Velan Vandan
By Papanasam Shivan
Translated by P. R. Ramachander
Raga: Ananda Bhairavi
Thala: Aadi
Pallavi
Singara Velan vandan yenai aala
Anupallavi
Pongu aadharavodu adangaa magizhvodum,
Perum kadalodum ayyan,
Thanga mayil yedai thanga vadivinudu
Charanam
Kandar paniyum anbar kondan
Karunai kol mukundan,
Marugan murugan
Mundhai vinai bhayanda bhayam tholaitharuli.
English Translation
Pallavi
The pretty God with Vel came to rule me.
Anupallavi
With increased care and insuppressible joy,
The God who goes to the great sea,
Mounted on a golden peacock and with a lions form
Charanam
With devotees prostrating before him,
Muruga, the very generous nephew of Mukunda,
Removed the fear of fate from previous births and blessed me.
Sri Valli Deva Senapathe
By Papanasam Sivan
Translated by P. R. Ramachander
Thala: Aadhi
Pallavi
Sri Valli deva senapathe,
Sri Subramanya Namosthuthe
Anupallavi
Devatha sarva bhouma, jaya,
Jaya dvishadbuja karthikeya ameya,
Charanam
Mamava sada Shivakumara,
Vimani krutha chithra mayura,
Sritha kamitha phala dhayaka,
Hatha soora karuna jaladhara jagad aadhara.
English Translation
Pallavi
Oh consort of Valli and Devasena,
Oh Subrahmanya, my salutations.
Anupallavi
The commander in chief of devas, victory,
Victory to the twelve handed immeasurable Karthikeya.
Charanam
Oh son of Shiva who is always mine,
Oh God who flies on the pretty peacock,
Oh fulfiller of the desires of devotees,
Oh Lord who killed soora and Jaladhara with mercy,
Oh basis of the world.
Srinivasa Thiruvengadam Udayai
By Papanasam Sivan
Translated by P. R. Ramachander
Raga: Hamasanandi
Thala: Aadhi
Pallavi
Srinivasa Thiruvengada mudayai,
Jaya, Govinda, Mukunda, Anantha
Anupallavi
Dheena saranyan ennum pugazh kondai,
Dheenan yennai pol veru yever kandai
Charanam
Jagam pugazhum yezhumalai maayavane,
Thirumagal alarmel mangai manalane,
Jagannathas shankha chakra dharane,
Thiruvadikku abhayam abhayam ayya,
English Translation
Pallavi
Oh Srinivasa, who has the Thiruvengada mountains,
Victory to Govinda, Mukundha, Anantha.
Anupallavi
Oh God who has great fame as one who looks after the oppressed,
Where have you seen an oppressed person like me.
Charanam
Oh enchanter of the seven hills who is praised by the world,
Oh Consort of Lakshmi who is lady on the lotus flower,
Oh Lord of universe who carries the conch and the wheel,
Protection, Protection with your holy feet.
Thathuvam Ariya Tharama
By Papanasam Sivan
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Reethigowla
Thalam: Aadhi
Pallavi
Thathuvam ariya tharama-nin,
Muladhara ganapathe surapathe - undan
Anupallavi
Sathva gunamum, jeeva dhayayum,
Janamum chathum illatha kirathanakku
Charanam
1. Madhura paripporna modhaka karane,
Maha Vighnavana kutara varane,
Nidhi onbathum anbarkku arul parane,
Nikhila charachara beeja poorane.
2. Mathi shekaran magane, Sumukhane,
Mada Varana Mukhane,
Sruthimudi unarvadhu chithparane,
Guha sodarane, Ramadasan unadhu.
English Translation
Pallavi
Is it possible to understand your philosophy,
Oh Ganapathi who is my basic support, Oh Lord of devas.
Anupallavi
To this bad man who does not have even a little of,
Sathva qualities, mercy towards beings and wisdom.
Charanam
1. Oh God with completely sweet modhaka in his hand,
Oh blessed one who is destroyer in the forest of obstacles,
Oh God who gives nine types of treasures to his devotees,
Oh root cause of all moving and non moving beings.
2. Oh Son of Lord who has the moon, Oh pleasant faced one,
Oh Lord with exuberant face of an elephant,
Oh Divine one who is known by the end of Vedas,
Oh Brother of Subrahmanya, Ramadasa is yours.
Vanthathellaam Varattum
By Papanasam Sivan
Translated by P. R. Ramachander
Raga: Huseni
Thalam: Aadhi
Pallavi
Vanthathellam varattum andha,
Kandan krupai mattum irukkattum
Anupallavi
Manda manathu bhava vinayil uzhandru,
Yenda velayilum varuntha cheyyatum andri
Charanam
Ulagam yellam nammai pazhikkattum
Gana oozh vinayaal tuyar chezhikkattum,
Pala kavalaikalodu sila nimisham murugan,
Parama krupayai ninainthu urugi bhajanai seyvom.
English Translation
Pallavi
Let anything which is to come, come,
Let only the grace of Lord Subrahmanya only be there.
Anupallavi
The slow mind would get engaged in Karmic fate,
And make you sad at any time it chooses and
Charanam
Let the entire world find fault with us,
Let due to heavy fate, sorrows increase,
And along with several worries,
We would think of the great grace of Murugan
We would sing about him with great feeling.
Vatapi Ganapathiye
By Papanasam Sivan
Translated by P. R. Ramachander
Ragam: Sahana
Thalam: Aadi
Pallavi
Sri Vatapi Ganapathiye, nin,
Thiruvadiye saranam
Anupallavi
Devadhi devan, Thyagesan,
Thiruvilayadal chei, thiruvaroor valar
Charanam
Nambina perkku, iga param irandilum,
Nal vaazhvum, perinbamum nalgum,
Tondargal vendum varam taruvone,
Shambuvudan Kamalambigai magizhum,
Talaivane, dayaparane, jagam pugazhum,
Kummba munikkarul, Kumaran mun thondriya,
Komaane, ramadasan ullam valar
English Translation
Pallavi
I surrender to your holy feet,
Oh Ganapathi of Vatapi.
Anupallavi
Who grew up in Thiruvaroor where,
The God of gods, Thyagesan played his holy acts.
Charanam
He, who is the one who gives good life and great joy in this world,
And in heaven to those who believe in him,
Who gives the boons that they want to his devotees,
Who is the lord who makes Shiva as well as his,
Consort Kamalambikai happy,
Who is the one who does merciful acts,
Who is the one who was kind to the world famous sage Agasthya,
Who is the Lord who was born before Lord Subrahmanya,
And who grew up in the mind of Ramadasan.
Venkatramana Un Thiruvilayadalai
By Papanasam Sivam
Translated by P. R. Ramachander
Raga: Lathangi
Tala: Roopaka
Pallavi
Venkataramana un thiruvilayadalai aar arivaar
Anupallavi
Shanka chakra dhari,
Saran adainthen, pizhai poruthu arul.
Charanam
Alarmel mangai manala, Ambujanabha, Dayalaa,
Manathaal mananthathu iru mathe,
Mannithu kondu arul, Thirupathi
English Translation
Pallavi
Oh Lord Venkatramana, who is there,
Who understands your divine sports.
Anupallavi
Oh God who holds the conch and the wheel,
I surrender to you, please pardon my mistakes.
Charanam
Consort of the lady on the lotus,
Who has lotus on his belly and is merciful,
Oh God who married two ladies with happy mind,
Please pardon me and shower your grace,
Oh Thirupathi Venkataramana.