Kannada Krithis - Other
Kannada Krithis - Other
Baagilanu Teredu
Baaro Krishnayya
Badukidenu Badukidenu
Bega Baro
Bhagyavathi Neene
Bhuvenswariya
Durga Devi Duritha Nivarini
Ganesha Skanda Janani
Krishna Nee Begane Baro
Mathada Baradeno
Nee Maayeyo Lago
Raja Rajadithe
Rathna Kanchuka Dharini
Sada Yenna Hrudayadalli
Varava Kodu
Yaadava Raaya
Baagilanu Teredu
Composer: Shree Kanakadaasa
Translated by Chakravarti Madhusudan
Raaga: aThaana; Taala: aTTa
Pallavi
baagilanu teredu sEveyanu koDu hariye
koogidaru dhvani kElalillavE narahariyE
Charanas
paramapadadoLage viShadharana talpadali nee
sirisahita kSheeravaarudhiyoLiralu
kariraaja kaShTadali aadimoola endu
kareyalaakShaNa bandu odagideyO narahariyE 1
kaDukOpadali khaLanu khaDugavanu hididu
ninnoDeya ellihanu endu moreyE
druDha bhakutiyali shishuvu biDade ninnanu bhajise
saDagaradi kambhadindoDedeyO narahariyE 2
yamasutana raaNige akShayavasanavanitte
samayadali ajamiLana porede
samayaasamayavunTe bhaktavatsala ninage
kamalaakSha kaagineleyaadi kEshavane 3
Translation
Open the door and let me serve you, O Hari!
Can't you hear me although I am shouting?
O Narahari! In Vaikuntha in the ocean of milk, while you were relaxing with Lakshmi on the serpent bed
And the king of elephants called out ‘aadi moola!' in distress, you came at once to his aid.
O Narahari! When the villain (Hiranyakashipu) with sword in his hand and in great anger roared ‘Where is your Lord?'
And the boy (Prahlaada) prayed for you in sincere devotion, you immediately appeared breaking down the pillar.
You gave a never ending garment to the queen (Draupadi) of Yama's son
You saved Ajamila at the right moment
O Redeemer of Devotees! No time is inconvenient to You
Lotus-eyed Adikeshava of Kaaginele.
Baaro Krishnayya
Composer: Shree Kanaka Daasa
Translated by Chakravarti Madhusudan
raagam: maanD, (Also sung in Mishra Piloo and Jonpuri); taaLam: aadi
pallavi
baarO krShnayya krShnayya baarO krShnayya ninna bhaktara manegeega
anupallavi
baarO ninna mukha tOrO ninna sari yaarO jagadhara sheelanE
caraNam 1
andugE padukavu kaalandugE kiru gejje dhim dhimi
dhimi dhimi dhimi enuta pongoLalanooduta baarayya
caraNam 2
kankaNa karadalli ponnungura hoLeyuta kinkiNi kiNI kiNi kiNi enuta
pongoLalanooduta baarayya baarO krShnayya
CaraNam 3
vaasa uDupili nElayAdi kEshavanE daasa ninna pada daasa ninna pada
daasa ninna pada daasa kanakanu baarayya
Translation:
Come Krishna, come to your devotees house now.
Come, show your face, who is comparable to you, the supporter of universe?
You have sandals on your feet, anklets and small bells that make the sound dhim dhimi worn on your ankles. Come, playing the golden flute.
You have sparkling gold rings and bangles in your hand that make the sound kinkini kini kini. Come, playing the golden flute.
Oh Adi Keshava, you dwell in Udupi; I, Kanaka, am a humble devotee of your feet, please come to me.
Badukidenu Badukidenu
Composer: Shree Kanakadaasa
Translated by Chakravarti Madhusudan
Raaga: Chaarukeshi; Taala: Khandachaapu
Pallavi
badukidenu badukidenu bhava enage hingitu
padumanaabhana paadadolime enagaayitu
CharaNas
haritIrtha prasaada jihvege dorakitu
hariya naamaamRutavu kivigodagitu
hariya daasaru enna bandhugaLaadaru
hariya shreemudre enagaabharaNavaayitu 1
indenna jeevakke sakala sampadavaayitu
mundenna janma saaphalyavaayitu
tande shree kaaginele aadikEshavaraaya
bandenna hRudayadali neleyaagi ninta 2
Translation:
I have been saved, indeed I am saved; all my worldly worries are over
The grace of Padmanabha's sacred feet is bestowed upon me.
My tongue has received the holy water and the prasaada of Hari
My ears have tasted the nectar of Hari's sacred names
The servants of Hari have become my kinsmen
The sacred mark of Hari has become my ornament.
Today my life has been granted all the riches
My life hereafter has become worthwhile
Shree Kaaginele Aadikeshavaraaya who is my father
Has come and settled in my heart.
Bega Baro
By Vadhiraja Theertha
Translated by P. R. Ramachander
Raga Ananda Bhairavi
Tala aadi
Pallavi
Bega baro, Bega baro, neela megha varna,
Bega baro, Bega baro, Velapurada chenna
Charanam
1. Indira Ramana Govinda, bega baro,
Nandana kanda Mukunda, bega baro
2. Dhiri udhara gambheera, bega baro,
Hara alankara raghu veera, bega baro,
3. Ranga uthunga nrusinga bega baro,
Gangeya padedha Panduranga, bega baro
4. Sidha samrudha aniruddha bega baro,
Hattaneridha presidha, bega baro
5. Havya vijaya sahaya, bega baro,
Uragadrivasa haya vadana, bega baro
English Translation
Pallavi
Come quickly, Come quickly, Oh God of the colour of blue cloud,
Come quickly, Come quickly, Oh dear one from Vela pura
Charanam
1. Come quickly Govinda who makes Lakshmi happy,
Come quickly Mukunda, the son of Nanda
2. Come quickly the majestic one who lifted the mountain,
Come quickly the great Rama who was decorated in green.
3. Come quickly The Narasimha who was energized by war,
Come quickly Pandu Ranga who did not touch Ganges
4. Come quickly the powerful Anirudha who has plenty,
Come quickly the famous one who threw *
5. Come quickly the one who helped Arjuna
Come quickly the horse faced one who lived on snake mountain.**
* Meaning not clear ** reference not clear
Bhagyavathi Neene
By Ashok Madhav
Translated by P. R. Ramachander
Raga Maand
Tala aadi
Pallavi
Bhagyavati neene hari manohari
Bhuvana paalini shri sundari
Anupallavi
Yogyaragi bhaktaru ninnaya sevaya maadi
Bhagyavantaragi anandisuvaru
Charanam
Brahmaanda maaye jagat janani
Paramatmana rani bhava roga vaarini
Brahma swarupini mangala karini
Bharani poshini bhagya dayini
English Translation
Pallavi
Oh pretty one belonging to Hari,
Oh Goddess looking after the earth,
Oh pretty one, you are indeed a lucky one.
Anupallavi
Becoming gentlemen your devotees serve you,
And become lucky and rejoice.
Charanam
Oh illusion of the universe, Oh mother of universe,
Oh Queen of Lord Shiva, of remover of the ill of birth,
Oh Goddess of the form of Brahma, Oh doer of good,
Oh goddess who makes Bharani grow,
Oh Goddess who grants luck.
Bhuvenswariya
By Harikesavanallur Muthaiah Bhagawathar
Translated by P. R. Ramachander
Ragam Mohana Kalyani
Thala Aadhi
Pallavi
Bhuveneswariya nene manasave,
Bhava bandhagala bheethiya biduve
Anupallavi
Bhavadalli baridhe, naveyathe noyathe,
Thava suvilasadhe thaniyuve sukhisuve
Charanam
Vrujinangalannu vidalitha maatheya,
Tri jagat jananeeya trigunathitheya,
Nijabhakthavana suravara surabhiya,
Aja sannuthe harikesangikeya
English Translation
Pallavi
Oh mind, think of Bhuvaneswari,
And leave out the fear of birth and attachment
Anupallavi
Having taken this birth, without tears and pains,
By her great grace, be calm and be happy
Charanam
That word which does not leave you out,
Is that of the mother of the three worlds,
Who is beyond the three qualities,
Who is the divine wish giving well to her devotees,
Who is praised by Brahma and beloved of Hrishikesa.
Durga Devi Duritha Nivarini
By Harikesavanallur Muthaiah Bhagwathar
Translated by P. R. Ramachander
Ragam Nava rasa Kannada
Talam AAdhi
Pallavi
Durga devi, duritha nivarini
Anupallavi
Swargapavarga soukhya dhayini,
Suresa palini, salahu janani
Charanam
Pranagni samyogadhi janisitha,
Pranavadha saptha swara roopini,
Veenadhi vaadhya nruthya gana vinodhini,
Harikesa Bhamini
English Translation
Pallavi
Oh Goddess Durga, who destroys all problems
Anupallavi
Oh Goddess who gives pleasure in heaven and in this life,
Who looks after devas and is the mother of Ganesa.
Charanam
She who was born out of the soul and fire,
She who has the form of Om and the seven notes,
She who enjoys music of Veena as well as dances,
She who is the passionate lady of Harikesa.
Ganesha Skanda Janani
By Harikesavanallur Muthaiah Bhagwathar
Translated by P. R. Ramachander
Ragam Naga Bhooshani
Talam Roopakam
Pallavi
Ganesa Skanda Janani, Gandharwa gana vinodhini
Anupallavi
Phaneendra mani bhooshani, Parameswari, Niranjani
Charanam
Saranagatha vathsale ninna Charana dhyanadalli sukhisada,
Narajanmava dethakke suravararchithe harikesa nirathe.
English Translation
Pallavi
Oh Mother of Ganesa and Subramanya,
Oh Goddess who enjoys music of Gandharwas
Anupallavi
Oh Goddess who decorates herself with the gem in serpent’s head,
Oh Goddess of all, Oh spotless one
Charanam
Oh Goddess who loves devotees who surrender to her,
Those men who do not find pleasure on meditating,
At your feet are leading a life without any meaning,
Oh Goddess who is worshipped by great devas,
And who is attached to Hari Kesa.
Krishna Nee Begane Baro
By Sage Vyasaraya
Translated by P. R. Ramachander
[Sage Vyasaraya is a great saint belonging to the Dvaitha school of philosophy and lived between 1460 and 1539.]
Raga Yaman Kalyani
Tala Chapu
Pallavi
Krishna nee begane baro
Anupallavi
Begane baro, Mukhavannu toro
Charanam
1. Kallal andhige gejje nilada baavuli.
Neelavarnane, natya madutha baro
2. Odiyalli odi gejje, beralalli oongura,
Koralalli haakitha vaijayanthi male
3. Kasi peethambara kaiyalli kolalu,
Pooshitharigandha mayyallo lagamma
4. Taayige baayalli jagavannu toritha
Jagadodharaka namma udupi Sri Krishna
English Translation
Pallavi
Krishna, you please come quickly
Anupaalavi
Come quickly and show your face
Charanam
1. With anklets in the leg and blue gem studded bangles in the hand,
Oh blue coloured one, come dancing to me.
2. In the hips you wear belt with bells, rings on your fingers,
And the garland of Vaijayanthi on your neck, please come.
3. Adorned with yellow silk of Benares with flute in your hand,
And with sandal paste applied all over body.
4. You who showed the universe in your mouth to your mother,
Oh God who carried the earth, Oh Our God Udupi Sri Krishna.
Mathada Baradeno
By Narahari Dasa
Translated by P. R. Ramachander
Raga Khamas
Thala Triputa
Pallavi
Mathada baaradeno ramanane,
Preethi kolida Prana nathayodane vandhu
Charanam
1, Angale belathingal bisilagi thorudhe,
Brungadharava kela bheethi yaguthathe, natha
2. Manda marutha bandhu marula maduthathe Natha,
Chandavulla deha baduthe swami
3. Kama Sharavu, enna meyyali thagiludu,
Namagiri Narahariye Nyayaveno.
English Translation
Pallavi
Can you not come and talk, Ramana,
With your sweet heart,
Who loves you a lot.
Charanam
1. Then the full moon appears as me as very hot,
And when I hear the sound of bees, I am afraid, Lord
2. The slow breeze comes and troubles me Oh Lord,
And the very pretty body is wilting, oh Lord
3. The arrow of the love God hit my body,
And is it justified Narahari of Namagiri.
Nee Maayeyo Lago
Composer: Shree Kanakadaasa
Translated by Chakravarti Madhusudan
Raaga: Kaambodhi; Taala: Jhampe
Pallavi
nee maayeyoLago, ninnoLu maayeyo
nee dEhadoLago, ninnoLu dEhavo ||
CharaNas
bayalu aalayadoLago, aalayavu bayaloLago
bayalu aalayaveraDu nayanadoLago
nayana buddhiyoLago, buddhi nayanadoLago
nayana buddhigaLeraDu ninnoLago hariye| 1
saviyu sakkareyoLago, sakkareyu saviyoLago
saviyu sakkareyaraDu jihveyoLago
jihve manasinoLago, manasu jihveyoLago
jihve manasugaLeraDu ninnoLago hariye 2
kusumadoLu gandhavo, gandhadoLu kusumavo
kusuma gandhagaLeraDu aaghraaNadoLago
asamabhava kaagineleyaadi kEshavaraaya
usuralennaLavalla ella ninnoLago hariye 3
Translation:
Are You inside the illusion or is the illusion within You?
Are You inside the body or is the body within You?
Are the grounds inside the temple or is the temple within the grounds?
Are both the temple and the grounds are within the eye?
Is the eye inside the intellect or is the intellect within the eye?
Are both the eye and the intellect within You?
Is the sweetness inside sugar or is the sugar within the sweetness?
Are both sweetness and sugar within the tongue?
Is the tongue inside the mind or the mind within the tongue?
Are both tongue and mind within You, Oh Hari!
Is the fragrance inside the flower or the flower within the fragrance?
Are both the fragrance and the flower within the nose?
Oh Kaginele Adi Keshava of incomparable origin!
I am not powerful enough to answer, everything is within You Hari.
Raja Rajadithe
By Harikesava Nallur Muthaiah Bhagawathar
Translated By P. R. Ramachander
Raga Niroshta
Thalam Ekam
Pallavi
Raja rajadithe, nadha nidhe Sarade
Anupallavi
Thejasrithe, sri Lalithe, sri eesa sahajaaye
Charanam
Neene Harikesa rajni, Neene Kalyani,
Neene Krishna Rajendra rakshane, jaya janani.
English Translation
Pallavi
Oh Goddess who owns the king of kings,
Oh Sarada, who is the treasure of music
Anupallavi
One who is depended upon by the shining devotees,
Goddess Lalithaa who is the wife of Lord Shiva
Charanam
You are the queen of Harikesa, You are the auspicious one,
You are the only protection of King Krishna Rajendra, victory to the mother.
Rathna Kanchuka Dharini
By Harikesavanallur Muthaiah Bhagwathar
Translated by P. R. Ramachander
Raga Khamboji
Thala Chapu
Pallavi
Rathna kanchuka dharini, Amba
Anupallavi
Rathna thadanga bhooshani, yathna karyava kaikoodisu Amba,
Charanam
Mandha manollasini, Devendra nutha mrudu bhasini,
Jndhu sekara hari kesa sundaranga viharini, Amba
English Translation
Pallavi
Oh Mother wearing a gem studded cloak
Anupallavi
Oh goddess decorated by gem studded ear rings,
Oh mother help me to complete the work I am doing
Charanam
Oh Goddess who enjoys the very pleasant mind,
Oh Goddess who talks slowly and is worshipped by Indra,
Oh mother who is with Lord Shiva of Harikesa who is pretty.
Sada Yenna Hrudayadalli
By Vijaya Vittala Dasa
Translated by P. R. Ramachander
Raga Kanada or Behag
Thala Aadi
Pallavi
Sada yenna hrudayadalli vasa mado, Sri Hari
Anupallavi
Nadamurthi ninna pada modhadhinda bhajisuve
Charanam
1. Jnana vembo nava rathnada mantapada madhyadalli,
Gana lolana kullirisi dhyanadinda bhajisuve.
2. Bhakthi rasavembo manikyada arivu nadi,
Mukthanaga beku endu muthina aarathi yetthuve.
3. Ninna nanu biduvanalla, yenna neenu bidudathalla,
Pannaga shayana, Vijaya vithala, Ninna bhkthara kelo solla.
English Translation
Pallavi
Always live in my heard, oh God Hari.
Anupallavi
Of Lord of music, with enthusiasm,
I would sing about your feet.
Charanam
1. In the stage built by nine gems called Wisdom,
I would make you sit in the middle,
And sing about you by meditation.
2. After seeking the gem of the feeling of devotion,
I would worship you with a flame of pearls,
So that I van become free.
3. I would not leave and not allow you to leave me,
Oh God who sleeps on serpent, Oh Vijaya Vittala
Please hear these words of your devotees.
Varava Kodu
By Kanaka Dasa
Translated by P. R. Ramachander
[Kanaka dasa is a great devotee of Krishna who lived between 1508 and 1806. He hailed from Kagginale of Dharwad district. When he was not allowed to enter the shrine in Udupi, the lord himself turned to see him. His songs are classified as Devarnamas.]
Raga Ranjani
Thala
Pallavi
Varava kodu enage Vagdevi ninna,
Charana kamalangala daya madu devi
Charanam
1. Sashi mukhada nasu nageya bale,
Eesa karnada mutina ole,
Nasuva suppalla guna shi devi,
Bisjakshi enna hrudaya dolu nindu
2. Ravi koti theja prakshe maha,
Kavijana hrithkamala vase
Avirala puri kagineley adi,
Kesavana sutanige sannuta ranivase
English Translation
Pallavi
Oh Goddess Saraswathi give me boon
Of your lotus like feet, please show mercy, Oh Goddess
Charanam
1. With the pretty smile of your moon like face,
With pearl studded rings in your ears,
With sparkling teeth when you smile,
My heart is your place of stay.
2. Oh Goddess with shine of billions of suns,
Oh Goddess who stays in the heart of poets,
Oh queen of the son of Adhi Kesava of Kagginale,
Please give me a boon.
Yaadava Raaya
Composer: Shree Kanakadaasa
Translated by Chakravarti Madhusudan
raagam: aarabhi; TaaLam: aadi
pallavi
yAdavarAya bRundAvanadoLu vEnu nAdava mADutire
anupallavi
rAdhA muntAda gOpiyarella madhusUdana ninnanu sEvisutire
suraru ambaradi sandaNisire apsara strIyaru mai maretire
caraNam 1
karadali koLalanu Uduta pADuta sa ri ga ma pa da nI
svaragaLa nuDisuta hari
hara brahmaru nalidADutire tumburu nAradaru pADutire
caraNam 2
aravinda daLa nayana kRushna karugaLa sahitale gOgaLanella
siri kAgineleyAdi kEshava rAya tiruguta mellane varagOpAla
Translation:
pallavi: While the yAdava prince (Krishna) is playing the flute in Brindaavana...
anupallavi: Radha and other Gopis serving you Madhusoodana, all the gods in the heaven crowding to look at you and the apsaras (nymphs) forgetting themselves (at the sight of you).
caraNam 1: (While you are) playing the notes with your flute and singing, trimoortis (Brahma, Vishnu, and Shiva) are rejoicing and Sages Tumburu & NArada are singing along.
caraNam 2: Krishna, with eyes like lotus petals, AdikEshava of kAginele, the supreme cowherd wanders slowly with cows and calves (while playing the flute)
Other information:
This song is also sung as a raagamaalika, wherein the ragas are basant (pallavi), sindhu bhairavi (caraNam 1), and durga (caraNam 2).