Oothukkadu Venkata Subbaier

Oothukkadu Venkata Subbaier
Aadathu Asangathu Vaa Kannaa
Aadi Asainthu Varugindraan
Aadina Mattum Nee
Aadum Varai Avar Aadattum
Aakka Poruthavarukku
Aasayinai Paaradi
Alai Payuthe Kanna
Amudanukku Amudhootum
Andre Naan Chonnathu
Anjaneya Pancha Rathnam
Ariven Arinthen
Asaindhadum Mayil Ondru
Avaraga Varuvaro
Ayiram Thaan Cholladi
Balakrishnan Pada Malar
Chamathu Kuttiyadi Yengal
Chinthithavar Nenjil Iruppathu
Cholli Thaan Thara Venumo
Chonnathai Kel Kanna
Devi Vanam Vandhaal
Eka Dantham
Gana Nayagan Thunai
Ganam Krishna Ganam
Illai Illai Amma
Indha Vazhi Poga Vendam
Innum Yenna Venum
Ippadiyum Oru Pillai
Ithanai Parivu Yendi
Ithanayum Poi Urakkam
Ithuve Yenakku Oru Laksham Kodi
Kadainthale Thayir Kadainthale
Kamakshi Nava Varana Krithis
Kandum Kanathathu Pol
Kann Allavo Swami
Kannan Piranthathai Kondadinaar
Kannan Varugindra Neram
Kundrin Melitta Deepam
Kuzhale Nee Yenna
Kuzhaloodhi Manamellam
Madhanaanga Mohana
Madu Meykkum Kanne
Mun Cheitha Thava Payane
Nada Nada Nada Krishna
Nalla Thanamai Cholli
Nandraaga Iru Thaaye Yasoda
Nee Than Mechi Kola Venum
Neela Vanam Thanil
Neram Konjamum Illayo
Nillamal Pogum Nilave
Paarvai Ondru Podhume
Pesade Pongaladi
Podhum Podhum Kanna
Pollatha Pillai Ondrai
Pullaai Piravi Thara Venum Kanna
Saptha Raga Malikai
Solli Mudiyumo
Sri Rama Jayame Jayam
Swagatham Krishna
Thanakku Nigarilla Swami
Thaye Yasoda
Thedariya Selvame
Theril Vandhano
Therodum Veethiyil
Thu Thu Thu Thu Yengal
Vandathuvum Ponathuvum
Varunikka Thiranillaye
Vigna Rajam Bhaje
Virunthondru Aakuthu Paarum
Virunthu Ondru
Vishamakkara Kannan
Yarenna Chonnalum
Yellayilla Vishama Karanadi
Yenge Yengeyadi Anname
Yengumilla Pillai
Yenna Thaan Cholladi
Yenna Thaan Chonnen
Yennathai Cholladi Podi
Yeppadi Thaan Yennullam
Yetta Irundhu Pesum Kanna


Aadathu Asangathu Vaa Kannaa
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Karaharapriya
Thala aadhi

Pallavi

Aadathu asangathu vaa kanna, un adalil,
Irezhu bhuvanavum asaindhu aduthe

Anupallavi

Adanai kana Thillai ambalthiraivam than aadalai vittu,
Inge gokulam vandaar, aadalinal chiru yadavane,
Oru maa mayil iraginai Madhavane nee

Charanam

Chinna chiru padangal shilambolithidume,
Adai chevi madutha piravi manam,
Kalaindhidume naan pinniya,
Chadai chatte vagahai kalaindhidume,
Mayil peeli ashaindu ashaindu,
Nilai kalaindhidume, panniru kai iraiva
Eru mayil onru than pasum thogai virithu aadi,
Parishallittudume paadi varum Azhaga,
Unai kkana varumadiyar,
Yevarayinum kanaka mani asayum,
Unadu thiru nadanam kan pattu ponal,
Manam pun pattu pogume.

English Translation

Pallavi

Oh Krishna, please come without dancing and shaking,
For if you do that all the fourteen worlds would be moving and rolling.

Anupallavi

For seeing your dance The Lord Nataraja has left Chidambaram,
And has come to Gokula and Oh little Yadava, oh Madava,
Please leave out that one big feather of the peacock.

Charanam

With anklets making jingling sounds when your little feet move,
The mind that hears would be shaken by that,
The pig tail that I made would be fully disturbed,
With the peacocks feather shaking and shaking,
And would lose its balance, Oh God with 12 hands,
The peacock that you ride opened its feathers to dance,
And to give you a present, Oh pretty one who comes singing,
Any of those devotees, who would come to see you,
Would be greatly upset if some evil eyes,
Affect the dance of yours with golden bells swinging,
And their mind would be deeply hurt.

Aadi Asainthu Varugindraan Kannan
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Sri Ranjani
Thalam Aadhi

Pallavi

Aadi asainthu varugindraan Kannan,
Aadi asainthu varugindraan.

Anupallavi

Neediya thamarai vizhigal mella,
Nithirai kollavo yendravai cholla,
Vadiya meniyo ingangum thalla,
Vaa vendru azhaitha Radai povendru chinam kola

Charanam

1. Vai mozhiyo kettal ullam kollai kondachu,
Vadayo manam chandana poochu,
Yeintharulum polla veshamum Aachu,
Yenge tharalam yendrAal pin pakkamum pochu.

2. Kannathile vegu kumkuma pottugal -athu,
Kathu varayil poochu thittukal,
Munne pinne neer viyarvai chottugal,
Mohana pechukkule mudiya urai kattugal.

3. Ithanai azhakinukkum mele,
Yeni vaithu yettinar pol,
Vaitha oru chithadai thol mele,
Venumendru Aarnthatho-melum urvale.

English Translation

Pallavi

Krishna coming moving and shaking,
He is coming moving and shaking

Anupallavi

With the long lotus like eyes slowly,
Asking permission to sleep,
With the tired body tottering here and there,
With Radha who asked him to come,
Telling him to go away angrily.
Charanam

1. If we hear his oral speech, it will steal your heart,
The scent from him is that of Sandal paste,
And he was putting on an act which was bad,
And when you ask, where it is round, he says in behind.

2. Very many marks of Kumkum on his face,
The marks of paint till his ears,
Front and behind him the sweat drops,
And within his pretty talk, complicated chicanery.

3. Apart from all these terrible prettiness,
He had a women's upper cloth hanging,
On his shoulders like a stair case,
Was it intentional or was it due to relation.

Aadina Mattum Nee Aadadaa
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Mohanam
Thalam: Aadhi

Pallavi

Aadina mattum nee aadadaa-ungal,
Appa varattum, appuram irukkuthu vazhakkathu poruthiru

Play as long as you can play, let your father come,
After that there would be complaint, wait calmly.

Anupallavi

Athikamana kurumbu nannakai,
Antharangamodu thodarvathu punnagai,
Gathi navaneetham manantha vai vazhi,
Thangum nagai pongum punnagai ingitham.

You are with lots of mischievous pretty smile,
Continuous such smile with great closeness,
Which is coming from the mouth smelling of butter,
And the smile that stays with diplomacy.

Charanam

Aadiya mayil thogai marakatha maamani,
Choodiya mayil thogai vannam, ponnum,
Thulanga vandha chalangai mani, kaleer, kaleer yena,
Neediya chaya kondai asainthidavum,
Nizhal tharum balaraman isainthidavum,
Thedi vandha Annaiyana yennai,
Thadu maridum vakayakina migu mohanan.

You are like a big emerald gem wearing the feather of a dancing peacock,
Having the colour of the peacock feather that you wear,
With bells in the golden shining anklets make sound of Kaleer, kaleer
 With the well made up coloured bun of hair moving,
And with the Balarama who provides you shade consenting,
You pretty one made me, who is your mother who came in search of you totter.

Aadum Varai Avar Aadattum
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Huseni
Thalam Roopakam

Pallavi
Adum varai avar Adattum,
Arinthu kondenadi,
Mayanginen adi, kureyan adi

Anupallavi
Thedum varai ennai thedattum,
Therivikkathe adi
Idathai mattum yetha mattum

Charanam
1. Ingidhm yendarle veesai yeena vilai yendru,
Ketpar andha mannan - adhai,
Yeduthu cholla vandhu nindrale, penne nee,
Yerkumodi yendhan yennam

2. Sangitham ivaridam koyir kurangaaga,
Thavikkuthe yen cholla innium,
Saralai varisai muralikkachu,
Jandai varisai Kondaikkachu,
Alankara Pambu mele adi vachu Padiyachu

English Translation

Pallavi
Let him play as much as he wants,
I have understood him,
I have fallen for him but I have no problems

Anupallavi
Let him search me as much as he can,
Please do not tell him,
As much as possible at least the place

Charanam
1. If you say Politeness, that king will ask, how much per pound,
And suppose you try to explain it to him, Oh girl,
Would I agree to that.

2. What to say music is struggling like a temple monkey with him,
Fundamental sequences of song are sufficient for his flute,
The speed sequences of the music are sufficient for his made up hair,
And are like the steps that he had taken on the ornamental snake.

Aakka Poruthavarukku
By Oothukadu Venkatasubba iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Khamboji
Thalam: Aadhi

Pallavi

Aakka poruthavarku, Aara porukkamal,
Avasara padalamo - ithu thagumo?

When one waits for it to be prepared, should he become,
Impatient to see that it becomes of less heat - Is it proper?

Anupallavi

Bhagyavathi, Devaki tharum Balaa,
Pannarntha kuzhal oothum Bala Gopala.

Oh child, who was given by the lucky Devaki,
Oh cowherd boy, who gives pure music by playing the flute.

Charanam

Mathu puriyanainthu vangi kadayum munne,
Vambu cheythaal vennai vanthidumo?
Pannarntha kuzhal oothum kannan un peyar chonnal,
Vennai yenna thanai thirandidumo?
Kathum karavaikku yethanai chonnalum,
Katti vennayaka karanthidumo?
Kana mayilin mudi kattazhagan vandhaan,
Kannan vandhan yendral (vennai) pongidimo Kanna?

Before the churner is tied with rope and before we start churning,
If you keep on showing mischief, would the butter come out?
Suppose the name of Krishna who plays music on flute is told,
Would the butter get formed and come out of its own?
Would in spite of many advices, the shouting cow,
Yield solid butter instead of milk?
Would the butter come out if we tell to it that,
The pretty one who wears the feather of forest has come? 

Aasayinai Paaradi
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Madhyavathi
Thalam Aadhi

Pallavi
Aasayinai paaradi - PeraSayinai paaradi
Yethannai kodi bhaktharkalaanaalum,
Athanayum pothathendru, metha metha venum yendra

Anupallavi
Aasaikkum, yetharkkum alavundu-ivano,
Athanayum meervaan yethai kandu,
Nesamudan nindraadum thondarkalai kandu,
Neeyum naanum ondru yendru, Aadi paadi konda.

Charanam
Appanai mathikkathaan ororuvan avan,
Pero Prahladhan yendra kal manathaan,
Appanai mathikkathavan veroruvan, avan pero,
Sikhan yennum kili pillai,
Annanai veruthaane innavanai nambi,
Avan pero Vibeeshanan, Ravanan thambi,
Annanai veruthaane innavanai nambi,
Avan pero Sugreevan, Valiyin thambi

English Translation

Pallavi
See his desire - see his great desire,
Even though he has billions of devotees,
He feels it is not sufficient and wants more and more.

Anupallavi
For desire and even for other things there is a limit,
But for him he would cross all limits,
Seeing his devotees who worship him with love,
For singing and dancing saying me and you are the Same.

Charanam
One of them was one who did not respect his father,
He is Prahladha who had a heart of stone,
One of them was one who did not respect his father,
He was called Shuka, the parrot,
Another believing him hated his brother,
His name was Vibheeshana, the brother of Ravana,
Another believing him hated his brother,
And his name was Sugreeva, the brother of Vali.

Alai Payuthe Kanna
By Oothukkadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Raga Kaanada    Thala Aadhi

Pallavi
Alai payudhe, kanna, en manam miga Alai Payudhe,
Un Ananda mohana venu ganamathil.

Anupallavi
Nilai peyandru Kanna, shilai polave nindra,
Neram avathu ariyamale miga
Vinodhamana Murali Dhara, en manam

Charanam
Telinda nilvu patta pagal pol eriyuthe, un dikkai nokki yen iru puruvam neriyuthe,
Kanintha un venu ganam kattil varugudhe, kangal sorugi oru vidhamay varugudhe
Kaditha manathil oruthi padathai enakku alithu magizhttava,
Oru thanitta vaanathil anaithu enakku unarchi koduthu mugizhttavam
Kalai kadal alayinil kadiravan oli ena inayiru kazhal enakku alithava,
Kadari manam uruga naan azhaikkavo,
Idara maadarudan nee kalikkavo,
Idhu thagumo, Idhu murayo, Idhu dharmam thano,
Kuzhal oodhidum pozhudu aadidum kuzhaigal polave,
Manadu vedanai migavodu,

English Translation

Pallavi
Waves are flowing, Krishna, my mind is flowing like waves,
Hearing the pretty joyful music of your flute

Anupallavi
Completely upset, I stood like a rock,
Not understanding the passage of time,
Oh very peculiar holder of flute, my mind

Charanam
The clear moon light is burning me like the morning sun,
My eye brows are crunching seeing the side, where you are,
The well ripened music of your flute is coming in the air,
My eye balls are going in and I am feeling peculiar,
Are you trying to make me happy by giving the picture of some one?
Are you trying to embrace me in a lonely forest and drown me by giving me sensation?
Are you giving me dancing anklets like the waves of the sea of art which appears like light of Sun?
Shall I cry with melting mind and destroy?
Is it all right, is it proper, and is it Dharma?
Playing flute and dancing for some time like your ear drops
When you play flute with divine joy, my mind is paining.

Amudanukku Amudhootum
By Oothukadu Venkatasubba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Hameer Kalyani
Thalam: Aadhi

Pallavi

Amudanukku amudhu ootum yamunai aare-un pole,
Thavam cheithaar yare?

Oh river Yamuna, who feeds nectar like food to the nectar like boy.
Who has done penance like you?

Anupallavi

Kumuuda malar anna vizhiyalum,
Kuzhiyum kanna punnagayaalum,
Sumukhamana ila mozhiyalum,
Thonumunnamana porul yaavayum,
Venuganam odu urugum padu Aaraa

With eyes which are like lotus flowers,
With a smile with a dimpled cheek,
With attractive lisping tongue,
Which are all the things that one feels,
He goes on melting with the music of flute.

Charanam

Ninanthalum nenjathu amuthootum yengal,
Neela vana kanna mannan thannai,
Ninainthu ninainthu amuthu ootuthiyo,
Munnekkalum kandariyaa thava nilai,
Mona mana vanavarkkum yedhu yenna,
Munainthu munainthu kattuthiyo,
Thanakku yenatha thanmayum thavamum piravi , podhuvo,
Naan unna kalai oor unnavaikkum thanmaiyenparkal athuvo,
Anaithulagam mayanga vanthoru kuzhal aarum isaiyalan ivano,
Alli parkuvathanoneeyo chollir chuvai tharum aaraa

Are you giving food to him, thinking and thinking,
About the king who is the blue coloured Krishna,
Who just my thinking about him feeds nectar to our mind?
Are you with trials and trials trying to show,
The stable penance which even the greatly meditating,
Devas are asking "where did you get it from?"

As it is a penance which they had never seen with any one earlier?
Is his nature and penance in which never thinks about himself,
Is a character which he got from time of his birth or is it general one?
Is it that nature which people tell that he feeds the world when he feeds himself?
Is he the musician of the flute who makes the entire world interested?
Are you taking him and drinking of that nectar like boy who gives taste in his words? 

Andre Naan Chonnathu Thane
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Madhyamavathi
Thalam roopakam

Pallavi

Andre naan chonnathu thane - ithil,
Athisayam illaye, mane,

Anupallavi

Ondrai keladi mane - ithai,
oor ariya cholluvene,
Yendru naam pennendru per konda naalo,
Andre naam kannarkku adimai, adimai, adimai.

Charanam

oonum urakkamum poche - intha,
ooir yengilum ithe peche,
Nanamum achamum poche - Rasa,
Nattiyam Aadavum Aache,
Venum yendru ganam paadum venu gana lolan, yenna,
Vithai kara kallanodi, illai, illai, ilai yendru,

English Translation

Pallavi

Oh deer like girl, this is what I have told long back,
In this there is no great wonder.

Anupallavi

Please hear one thing deer lady,
I will tell this to the entire village,
From the day we took the name of a girl,
From that time we are slave, slave and slave to Lord Krishna.

Charanam

We lost our sleep and food and,
This has becoming the talking point of the village,
We lost our shame and fear and we danced,
Along with him the dance of love,
This flute playing one who willfully plays the flute,
Is he a thief who is a magician, no, no, and no.

Anjaneya Pancha Rathnam [1]
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Vasanthaa
Thalam: Aadhi

Pallavi

Pavana Kumara, Sudhakara lochana,
Pahi, Maithili Aarthi bhanjana,
Bhava Sagara tharana Ramana,
Saila Sanjeevi Dharana sameerana

Oh son of wind God, who has eyes like Sun God,
Save me, Oh destroyer of sorrow of Sita,
Oh pretty one, who helps one to cross the ocean of birth,
Oh God, who brought the Sanjeevi Mountain like wind.

Anupallavi

Bhuvana pala sathya poshaka - Raghu,
Pungava vara priyakara dhootha-tharaka sametha,
Purhootha vairi garva banjana,
Punya vidhayaka, jana mana ranjana.

Oh supporter of the truth of the king,
Oh dear emissary of the great one of Raghu clan,
Oh God who is invoked by many to give them salvation,
Oh destroyer of the pride of his enemies,
Oh God who performs blessed deeds,
And one who entertains the mind of people.

Charanam

Gaana, raga, swara, gathi laya vara, sri,
Gayayaka Narada sannutha Padha,
Kama moha rahitha bhakthi rasarnava,
Kanja maadhuri nayana samodha,
Dheena saranya dhivipadhi varenya,
Dhinakara guna nikaya, Dheena sahaya,
Jitha dithi kula kala hagirisa,
Bhavya kara sira Raghu raamadhaya,
Poulasthya madha harana aanjaneya.

Oh God who salutes the feet of the musician,
Narada who is an expert in Music, tune, notes, movement and union,
Who is the ocean of mercy without passion and desire,
Who is pleasing with lotus like sweet eyes.
Who protects the suffering, who is chosen by sun god,
Who travelled with sun and learned Agamas and Vedas,
Who has blessed qualities, who helps the needy,
Who won over bad asuras who has a huge body and witty,
Who with humility salutes and bows before Rama,
And who is the son of Anjana who destroyed the pride of Ravana.

Anjaneya Pancha Rathnam [2]
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Churutti
Thalam: Adhi

Pallavi

Sri Raghava dhootham samodham,
Chinthaye Bhaktha prakhyatham,
Dinakara kula sagara Chandra militha,
Rohini karam. nutha jana bhaya haram.

With happiness I think about that emissary
Of Raghava who is a very famous devotee,
Who after meeting with the moon like Rama,
Belonging to the ocean of the clan of Sun God,
Who is a great jewel and one who removes the fear of devotees.

Anupallavi

Aaradhitha sarva loka jeevana,
Anila thanayam athi vinayam, pari peeditha,
Airavatha sindhoora thilakam,
Asoka vana kalaham, pulaham,
Mahi Ravana madhu buja giri keeditha,
Mangala tharaka sourabha Madhukam.

He who is worshipped by all beings,
Who is son of wind God, who is very soft
Who is the red Tilaks of Airavatha which was troubled,
Who created problems in Asoka forest.
Who extended his sweet hand towards Mahi Ravana,
Who is the auspicious star who carried the mountain,
And who is the greatly scented sweet.

Charanam

Para Vimokshamapi vidhooram - Rama,
Paada sukhamanolaya viharam,
Kara drutha sanjeemudharam - sath,
Kavi jana hrudaya viharam sudheeram,
Karunya para saara sareeram,
Kaithava Dhanava manasa goram,
Gagana megha tharalitha sancharam,
Kali kalushadhi thoshabha haaram.

He who is far away from divine deliverance,
Who lives in the minds of those thinking about Rama's feet,
Who is lenient with Sanjeevini that he is holding in his hands,
Who is present in the minds of great and good poets, who is greatly courageous,
Who has divine body that is full of mercy,
Who is terrible to the mind of deceitful Rakshasas,
Who travels in the sky like a cloud,
And who drives away foul effects of Kali age.

Anjaneya Pancha Rathnam [3]
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Kedhara Gaula
Thalam: Aadhi

Pallavi

Veekshitoham, dhanyyoham,
Vega vara thanaya kamala nayanena,
Vidhinutha hari paadha hrudhayena.

We have seen, we have become blessed,
The son of the great speedy wind, who has lotus eyes,
Who is the devotee like Brahma of the feet of Vishnu
And one who has a very pure heart.

Anupallavi

Sakshi bhootha, thapana sangha varena,
Sarvadhaa Sri Rama nama smaranena,
Janaka suthaa, sisisra vadhana pathra,
Jaladha Gaganavara sadhu mithrena.

One who is witness of all beings, who is with shining group of blessed people,
Who always keeps on meditating on name of Rama,
Who was seen by the cool face of daughter of Janaka,
Who is like rich clouds in the sky and friend of great sages.

Charanam

Aathanga mukha Vali thanayadhi,
Athi radha veera gana aanatha padhena,
Sadhaka vihasama tharaka padanena,
Dhanava kula bheekara mukha varena,
Samudhitha madhu vana sangha thungena,
Dasaratha dvithanaya sankata harena,
Sumukha bhakthi virachitha vachanena,
Sulabha manohara sukrutha rasanena.

He whose feet was saluted by the son of Vali,
With a worried face as well as other greatly valorous warriors,
Who has a feet that gives salvation to devotees who have opened up,
Who is the chief whose face terrifies the members of Rakshasas clan,
Who was the lion among the monkeys assembled in Madhuvana,
Who solved the problems faced by second son of Dasaratha,
Who is pleasant faced and does acts of great devotion,
And who is easy to obtain, pretty and does auspicious acts.

Anjaneya Pancha Rathnam [4]
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Thodi
Thalam: Aadhi

Pallavi

Anjanananmdham, bodhi chandraa,
Anupama gunavara, jithendra mamava

He who gave joy to Anjana, who is a canopy of learning,
Who is a great one with matchless qualities,
Who has won over his senses and is mine.

Anupallavi

Sanchitha bhava bhaya sagara tharana,
Swami Raghunadha charana suramana.

He who makes us cross the fearful ocean of accumulated Karmas,
And who greatly enjoys the feet of his God who is the chief of Raghu clan.

Charanam

Sri Karunalaya divya sareera,
Deva thapana mukha sangadhi soora,
Aagama nava bara veditha veera,
Aanjaneya bhakthalankara.

He whose body is temple of mercy,
Who is the valorous one among shining faces of devas,
Who is valorous who has studied the divine Vedas,
And who is the ornament to devotees of Hanuman.

Anjaneya Pancha Rathnam [5]
By Oothukadu Venkatasubba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Rasa Manjari
Thalam: Aadi

Pallavi

Sathva guna virachithanga,
Sailaavatathanga subhanga

He in whose limbs satva character is accumulated,
He who has an auspicious body and lives in proximity of mountains.

Anupallavi

Sathya makuta dharma kadaka mangala,
Tharaka nama haralangara.

He who wears truth as crown, auspiciousness as armlet,
And wears the necklace of salvation.

Charanam

Nithya jeevana, jevana thanaya,
Nirupama guna gana, nirmala vinaya,
Bhaktha brundaraka bhavitha ganya,
Paramothama Raghunadha dhootha-divi,
Pathi natha anuchara kshithi nuthanuvara

One who lives for ever who is the son of one who gives us life,
Who has matchless qualities, who is pure, who has humility,
Who is considered important by groups of devotees,
Who is the greatest emissary of Rama, who is
The devotee and servant of lord of earth,
Who is the greatest devotee on earth.  

Ariven Arinthen
By Oothukadu Venkata Subba iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Khamas
Thalam: Thisrajathi triputa

Pallavi

Ariven, arinthen, yendru aayiram murai cholli,
Azhaithu Vadi poi.

Please go and tell him, "I know it", "I know of it"
And bring him here, oh friend.

Anupallavi

Uri konda vennai kavarum,
Uthamar andro Kannan,
Oorukku arasan magan yenna cheithalum thaugumo?

Is not Krishna, the good person,
Who steals butter from the butter hangs.
Is it all right if the king's son does any thing to the town?

Charanam

Vennai undirunthaal mattum Veeram migunthirukkum,
Mannai undirunthathale mandham migunthara andro?
Kannai kkavarnthu, innum karuthai kavarntha pinnum,
Thannayum maranthathu sariyalla endru cholli

If he had only eaten butter his valour would be greater,
And because he has also eaten mud, his laziness is greater?
After he has stolen our eye and after stealing our mind also,
It is not proper for him to forget himself and say "it is not proper".

Asaindhadum Mayil Ondru
By Oothukkadu Venkata Subbaier
Translated by P. R. Ramachander

Raga Simhendra Madhyamam
Thala Aadhi

Pallavi

Asaindhadum mayil ondru kandaal,
Nam azhagan vandhaan endru solvadhu pol thondrum

Anupaalavi

1. Isaipadum kuzhal kondu vandhan,
Intha erezhu piravikkum inba nilai thandhan,
Disai thorum niraivaga nindran,
Endrum thigattadha venu ganam radahiyidam eendhaan.

2. Engagilum enadhu iraiiva, iriva ena,
Mana nirai adiyavaridam thangu manathudayan,
Arul pongum mugathudayan,
Oru padam vaithu, maru padam thooki nindarada,
Mayilin iragada makara kuzhaiyada mathi vadanamada,
Mayakkum vizhiyaada malar anikal aada malar magalum pada,
Idhu kanavo nanavo ena mana nirai munivarum magizhndu kondada

Charanam

1. Asai podum aavinangal kandu,
Andha adhisayithil silai pola nindru,
Nijamana sugam endru ondru - irundhal,
Eerulagil idhai andri veru edhuvum andru,
isai Padum gopalan endran indru irundu ezhundu
nadamada edhir nindru radhai pada.

2. Engagilum enadhu iraiiva, iriva ena,
Mana nirai adiyavaridam thangu manathudayan,
Arul pongum mugathudayan,
Oru padam vaithu, maru padam thooki nindarada,
Mayilin iragada makara kuzhaiyada mathi vadanamada,
Mayakkum vizhiyaada malar anikal aada malar magalum pada,
Idhu kanavo nanavo ena mana nirai munivarum magizhndu kondada

English Translation

Pallavi

When you see a peacock which is dancing with movement,
It appears as if, it is telling that the pretty one has come.

Anupallavi

1. He brought a flute that sings music,
He gave me state of sweetness to fourteen re births,
He stood in all directions, completely occupying it,
He gave the music of the flute to Radha,
That will never make a feeling of excess at any time.

2. Who has mind to stay with devotees with satisfied mind,
Staying somewhere and shouting, My god, my God,
Who has a face which shows ebbing grace,
Who keeps one leg on the floor and lifting up the other and dancing,
With feathers of peacock shaking, with ear rings shaking,
With face moving here and there, with the bewitching eyes moving,
With ornaments of flower moving, with goddess Lakshmi singing,
With satisfied sages celebrating telling, Is this true or a dream.

Charanam

1. Who on seeing the cows eating their food,
Stood like a pillar on seeing that wonder,
And felt that if there is a thing called real pleasure,
In these two worlds, it is not anything but this,
Told Gopala in all the six directions
And started dancing sitting standing and walking.
With Radha standing opposite him was singing,

2. Who has mind to stay with devotees with satisfied mind,
Staying somewhere and shouting, My god, my God,
Who has a face which shows ebbing grace,
Who keeps one leg on the floor and lifting up the other and dancing,
With feathers of peacock shaking, with ear rings shaking,
With face moving here and there, with the bewitching eyes moving,
With ornaments of flower moving, with goddess Lakshmi singing,
With satisfied sages celebrating telling, Is this true or a dream.

Avaraga Varuvaro
By Oothukadu Venkata Subba Iyer

Ragam: Saraswathi
Thalam: Aadhi

Pallavi

Avaraga varuvaro, vara maattar,
Ithil adisayam yennadi, Anname, Kannan.

That Krishna would not come by himself.
What is there to wonder here, Oh dear (swan like lady).

Anupallavi

Yavarukkum melana innarulalan,
Yamuna vanam pootha in malar thalan,
Bhuvanam mayakkum pullankuzhal isayalan,
Punniyam migundha yengal Radhai manavalan.

The sweet lord of grace who is above all,
The great flower that was flowered by the forest at Yamuna
The songster in flute who attracts the entire world,
The consort of our Radha who is greatly blessed.

Madhyama Kalam

Thavam iruntha kaliyan thalai misai irunthu thandavamadina paadham kondu,
Thamala mara nizhal irunthu, yennidam thaniyaga pesi, athai ninaivu kondu,
Kuvalai neela thirumeni kondu andru Govardana, sumanthathu pola indru.
Kuvalaya muzhuthula kavalayai orungu kondu avar ingirunthu neraga.

He danced with his feet vigorously on the head of Kaliya who was doing penance
He talked on the shade of Thamala tree alone with me and remembering that,
With his body of the colour of blue lotus, on that day he carried the Govardhana and stood there,
And now he carries all the worries of the entire world and going straight from here.

Charanam

Thoothu chendra un vayadithanam kandu,
Thollai yendru yenni vittaro,
Nada kuzhal isayil nava navamaga,
Ragam: inaithu vittaaro,
Aadhavan anji kulirnthu nindru,
Anandamaka ninainthaaro,
Adiyenayum sairanthari pola yenni,
Agattum yendru vittaro

Seeing you who had gone as my messenger as a chatter box,
Did he think it is trouble some and disregarded me,
Or did he merge himself in the new and new tunes that he sung on his flute,
Or did he feel happy on seeing the Sun being scared of him and so he was feeling cold,
Or did he think that this slave is a sairanthri (eunuch maid) and left me thinking, let it be like that.

Ayiram Thaan Cholladi
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Kamas
Thalam Chapu

Pallavi

Ayiram than cholladi - iyan,
Anthrangam arivene,
Kurayeno mane, kurai kooreno, Maane

Anupallavi
Poyum poyum un budhikku utpattathu, Rasa rasam thano,
Neeyum naanum ondrai nenjam vittu chella neram ithu thano.

Charanam
Vennai unnathirunthal mattum,
Veeram migunthirukkum,
Viduran thanthathu tholo,
Pazhamo yendru purinthirukkum,
Mannai undathal andro,
Mandham migundhirukkum
Mandahasamagiya punnagai Aagiya mathi thrum nilavinil yen mugamakiya,
Kumudam malarnthirukkum, mangayar ani isai inneram,
Madhavanathu pugazh paadita mandakini mundhakiya,
Chendamarai malarnthidum nee

English Translation

Pallavi
Tell about thousand things,
I know the mind of the Lord,
Will I get reduced, will I find fault with him, Oh deer like friend.

Anupallavi
After all was the taste of Rasa (love dance) was the only one which you liked,
Is it proper time for us to go leaving our hearts here,

Charanam

If only he has not eaten butter,
He would have had great valour,
You would have understood whether,
It is the fruit or skin, when Vidura gave it,
Have you not become lazy and indolent,
In your slow smile which is the light that moon gives,
The lotus would have opened and at this time due to song of pretty ladies,
Which Sang the fame of Krishna, the red lotus would have opened in Ganges.

Balakrishnan Pada Malar Panivor
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Dhanyasi
Talam: Rupakam

Pallavi

Balakrishnan Paada malar Panivor (k)Idar Illai Varaguna

Anupallavi

Neelamukhil Pol Azaghan
Nirai maThi Vadanan adanil
Ila nagai nilava, arul oLi thavazum

Charanam

Gokulan Brindavanam Yamunaavihari Gopalan
Gopi Jana Mana Mohana Murali Gaana Viloolan
Vyakulam Thavir Thuni va Manathil Vaz Karunaalavaalan
Mazhai Thadukka Govardhana Malai Edutha Thin tholan
Pizhai Poruth arum Dayaalan Piraman bani Malarthaalan

English Meaning

Pallavi

To those who bow before the Lotus feet of Balakrishna.
Who is blessed, there are no problems.

Anupallavi

The pretty one who is like the blue cloud,
Who has a face like the moon, in which,
There is a divine grace in between his pretty smiles.

Charanam

He lives in Gokula and is a cowherd frequenting the shores of Yamauna in Brindavan,
He keeps on singing on his flute which bewitches the mind of Gopis,
He is the merciful one living in strong minds, removing their worries,
He is the strong one who lifted Govardhana mountain, to prevent the rain,
He is the greatly merciful one who pardons our mistakes,
And he is the one whose lotus feet is bowed to by Lord Brahma.

Chamathu Kuttiyadi Yengal Gopalan
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Mohanam
Thalam Aadhi

Pallavi

Chamathu kuttiyadi yengal gopalan,
Thaanaga valiya vandhu peranandam tharu Nandan thiru maindhan,
Thayirodu vennaikku thandavamadi, Samaikkum pothu idai kurumbukal Aadi,
Kuyil isai kuralaale thalattu padi,
Nam kuzhandayai thoonga vaikirandi-podi

Anupallavi

Bhuvanam mayakka pullankuzhalodu Ganam,
Poda kuraikku mohana mukha Sannidhanam,
Vivaram therinthaal kooda manabhimanam,
Vendiyirukkumodi, veda Geetha jnam adi vegu,

Charanam

1. Neraada chelgayil kooda varuvaan,
Nillamal Aazham medu cholliyum tharuvaan,
Aarodum choillamale Maram yeruvaan,
Appuram Aattangal Aadi chelai tharuvan.

2. Vennai theernthaal yenna, thayirum irukku,
Vendiyavarai kadaya thazhiyun irukku,
Kannai kavarnthaan Aanal karuthu Aavathirukku,
Karuthayum kavarnthan Aanal Verenna irukku.

3. Oru pidi avalukku ulagaye tharuvaan,
Oru kai vennai yendraal thannaye tharuvaan,
Tharugiren yendru cholla yenninaal pothum-avan,
Tharuvatho yennavendru iyalathathagum.

4. Kalukku oru Sakshi kaliyan Aaga,
Kattazhagu nadai Sakshi Yamuna thadam Aaga,
Chalukkul vennai thinna kai alainthathaga,
Sarva Sakshi naane yendru yengal uriyaaga.

5. Gokula kuzhandaikal ivanodu kootam,
Kootam koodinaal Vedam kali nadamattam,
Aagum karyangal athanayum thettam,
Ariyathu poguthadi antharanga nattam.

English Translation

Pallavi

Our Gopala is a very smart boy,
The Son of Nanda comes of his own accord,
And gives us very great joy,
After dancing for curd as well as butter,
Doing mischief while we are cooking,
Sing lullaby in his nightingale like voice,
And making our babes sleep.

Anupallavi

The song along with the flute to make the world swoon,
Apart from that His presence with his pretty face,
When we know it is the question of respect and pride,
Would the knowledge of Veda and music be necessary.

Charanam

1. When we go bathing he will come along with us,
Without stopping he will point out ups and downs on the way,
Without telling anyone he will climb the tree,
And afterwards showing various plays and give back our Saris.

2. If butter is over then there is curd,
And there is pot for us to churn as much as we want,
If he attracts the eye, then there is our mind,
If he also attracts the mind, what else is there?

3. For one fist of beaten rice he will give the world,
For one hand of butter, he would give himself.
Just if you think "I will give", it is sufficient,
For giving to him is impossible thing.

4. The witness for his feet is snake Kalinga,
The witness for his pretty walk is the banks of Yamuna,
And curd pot stand is the complete witness,
For his putting his hand in the pot and taking the butter.

5. All kids of Gokul crowd round him,
When there is crowd, the Vedas plays and dances there,
And all jobs keep on pending,
And my minds wish nobody seems to know.

Chinthithavar Nenjil Iruppathu
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Raagam Nattai
Thalam Adhi

Pallavi

Chinthithavar nenjil iruppathu Shiva Yoga Ganapathiye,
Sri Maha Tripura Sundari Madi thanil irundhu Konjidum chelva gunanidhiyai

Anupallavi

Vanditha amararum adi paravida maa thava munivarum thuthi paravida,
Vakula malai yani sougusu madanudane maguda moliyazhagu thaguthi thuguthi yena,
Thithalangu thaga jam mitha thagajanutham miga naagareeka,
Kankana kinkini kana kana kinikini kala rasaneeya thalangu thommitha,
Pasaa Sanisari Sareeri nisaasa paneni mapap kamama Sareeri,
THanjam adainthida yenni thaliniai kalai thuthi panni thanaga nannee

Charanam

Nilavai yeduthu uruvamakki oru,
Neelamaniyai athil cherthu,
Kalavai rathinakkal pathithu,
Kanaka kattidathil izhaithu - vaitha

Madhyama Kalam

Kakshi, yenathagum makshi, manathoru Sakshi palithidal Aakki thiribhuvana,
Makshi cheluthidum yekambara kamakshi kadakshitharula oru kanamum.

English Translation

Pallavi

It is Ganapathi along with Shiva who is in the mind of those who think about him,
To those who think of the dear treasure of good who lisps sitting on the lap of Maha Tripura Sundari.

Anupallavi

With the visiting devas spreading at his feet, with great Saints singing his praise,
Wearing garland of bakula flowers appearing like the luxurious god of love along with luster of his crown,
With greatly modern Thithalangu thaga jam mitha thagajanutham,
Appreciating arts Kankana kinkini kana kana kinikini thalangu thommitha,
Pasaa Sanisari Sareeri nisaasa paneni mapap kamama Sareeri,
With a view to surrender, praying his two feet and doing it oneself.

Charanam

Taking the moon light and giving it a form,
Adding a blue Sapphire gem to it,
Pasting a mixed dollar of gems on it,
And giving it a back drop of gold is Ganapathi.

Madhyama Kalam

The greatness which can be described as a scene,
For making in to reality the witness of the mind,
To make the Kamakshi of Ekambara who rules over all three worlds,
See you and shower her grace for every second.

Cholli Thaan Thara Venumo
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Sahaana
Thalam Roopakam

Pallavi

Cholli thaan thara venumo,
Thonathu pogumo

Anupallavi

Mella kuzhal oothi, vindhai mozhi pesi,
Kallum karinthida kadal nama pesa

Charanam

Meni thanil ani thavaniyum yenna,
Vindhai kooru mena kettal,
Yenintha kopam thanitha chelai,
Unnathu than yendru chonnargal yendrar,
Kannathil karai yeno yendral -athu,
Kanpadum yendru yen annai ittathu yendrar,
Vannameni yellam vaatam yen yendral,
Vazhi yengum unai thedi alainthathal yendrar.

English Translation

Pallavi

Should it be taught,
Will it not come to his mind.

Anupallavi

To talk words of love which will melt the stone,
After slowly playing the flute and after wonderful talking (Should it be.. )

Charanam

Why this woman's dress on your body,
Please tell the reason she asked,
Why this anger, they told me,
That this dress is yours only,
Why this marks of Kumkum on your face,
It was put by my mother to prevent evil eye, told he,
Why this tiredness in your colorful body she asked,
Due to my wandering searching for you all my way, he said.

Chonnathai Kel Kanna
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Bandhuvarali
Thalam Aadhi

Pallavi

Chonnathai kel, kanna,
Thom kida, thirithaga thanathaiyya thomena arava padamadum ayya.

Anupallavi

Thinnavum vennayum chelvavum thanirukka,
Chelvavum cheerum thara annai naan irukka,
Punnakayum nannakayum katti pothathena oru kuzhal isai kooti,
Innavena ariyaa ulam meeti yennakamum niraivai iraiva

Charanam

Allai ayalmanai chendru kalavaadum,
Thollai vazhakkukku nee pogathe - avar,
Cholla vantha kol uraigal illai yendru cholvathum,
Thooyavan nee un akkathu Aakathe,
Pullai kadaithangi mella asai podum,
Ponnana pasumanthai neengathe - kanna,
Yellai vanam thandi pogathe - ponaal,
Irulagum pothu thangala Aagathe,
Chonna sollai meerum Kannan - yendhan pillai yendru cholla,
Thonum padi nadavathe, chonna sollai kadavathe

English Translation

Pallavi

Oh Krishna, please obey what I say,
Oh sir who is dancing like a snake with,
Thom kida, thirithaga, thanathayya, thom.

Anupallavi

When you have butter to eat and also sufficient wealth,
And when you have your mother to give wealth and other things,
Showing your smile and dance and thinking it not sufficient also singing in the flute,
And also playing music with my mind which does not have pains,
Oh God, you fill up my mind completely.

Charanam

Do not please, please do not unnecessarily,
Continue the habit and stealing in neighboring houses,
Telling that the complaints that they tell is of no basis,
Is not proper for you who is a pure one,
Do not move a little bit from the crowd of cattle,
That uproots the grass and slowly eats it,
Oh Krishna, please do not go beyond the boundary forest,
And even if you go do not stay there at night,
Do not behave in such a fashion that I would be,
Forced to tell others that Krishna is a child,
Who does not obey the words that I Say,
Please do not disobey my words.

Devi Vanam Vandhaal
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Ananda Bhairavi
Thalam Aadhi

Pallavi

Devi vanam vandhal Sathi,
Devi vama vandhal Sathi devi Kadamba vanam vandhal,
Thenarum solai, thellamutha vaavi,
Chediyarum koodi nindru pon malaria thoovi,
Theethilatha vannamum sirithu alavalaavi,
Thiruvarulakki inbamum thekkida ulaavi Sathi

Anupallavi

Devi vanam vandhal, sivanar manam nindral,
Silambu ani pada malar cheyyum vannam nindral,
Aavi kalanthu adiyar anbu manam urugi,
Aarraga oda, athil neerada yendru solli

Charanam

Aagamangal kodi thazhainthu thazhainthu,
Aadavan yettum maram thane thanaga,
Athanai upanidatham anainthu kodiyaagi,
Aram yennum manaqm miguntha mamalargal thanaaga,
Arivu thadamaga agamum nizhalaga, aravinda pada malar anna nadayaaga,
Kumuda malaranna vizhiyum arulaaga kuliravarulala ulagam muzhudhu Aala

English Translation

Pallavi

The goddess came to forest, Sathi,
The goddess came to forest, Goddess Sathi came to the Kadamba forest,
In the Honey like garden, the lake with honey like water,
With friends surrounding her showering golden flowers on her,
With incomparable colours, laughing and talking and talking,
Making everything divine and wandering with joy, came the goddess.

Anupallavi

The goddess came to the forest and stood in the mind of Lord Shiva,
And stood with her lotus like feet wearing anklets,
Telling that she wants to bathe in the river,
Made by the melting minds of her devotees.

Charanam

With the tree of Vedas bowing and bowing,
With herself becoming the tree which sun God tries to reach,
With all Upanishads becoming climbers hugging her,
With the great flower of Dharma being herself,
With Knowledge becoming her way, with the families becoming shade, with lotus like feet walking like a swan,
With eyes resembling the lotus flower showering her grace,
And making the world pleasant and ruling all the world, the goddess came.

Eka Dantham
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Natai
Thalam Khanda Triputa

Pallavi
Ekadantha vinayagam, bhajami manasa,
Isha priyakara thanujam guru guha vinutham anisham

Anupallavi
Nagarathna mani kudalala alankrutham, nava vyakarana padithadhi poojitham,
Yaga, yoga japa thapa dhyanadhi karya vara prasidham, sakala loka,
Palakam, Sangeetha sahasra raga thala bhava pradham, sadananda sahitham

Charanam

Matanga mukha chandra bimba vadanam, maha Tripura Sundari nandanam,
Athanga mukha Bhaktha manoratha abheeshta vara pradayakam, sundaram,
Nada lolam, nirmaya kosham, Nalina vilochana ravi koti prakasam,
Veda nigama sakalagama sannutha vitharana gunasheelam, baalam,
Veda vedantha bodhaka chathuram, Vyasa vinutha mahaneeyam, Varam, vaaram, vaaram.

English Translation

Pallavi
I sing about the Lord of obstacles with one tusk,
Who is the darling son of Lord Shiva,
Who is saluted by Lord Subrahmanya always.

Anupallavi
He who is decorated by the ear globe made of serpent gem,
Who is worshipped by experts on the new grammar,
Who is famous for blessing people engaged in,
Fire sacrifice, Yoga, Chanting, penance and meditation,
Who takes care of the entire world, Who with the ever present joy,
Graces us with thousands of Ragas of songs, with their thalam and import.

Charanam

He who has a pretty moon like elephant face,
Who is the son of the great goddess Tripurasundari,
Who fulfills the desires of the mind of devotees with worried face,
He who is pretty and fully enjoys music, who has spotless body,
He who has a pretty eyes and shines like billions of suns,
He who has the good character of distributing Vedas and all religious book and is a child,
He who is an expert in teaching Vedas and Vedanthas,
He who is saluted by Vyasa and other great sages, again and again.

Gana Nayagan Thunai
By Oothukadu Venkatasubba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Kedaram
Thalam: Aadhi

Pallavi

Gana nayagan thunayaguvaan,
Gandharva veda sangeetham pada

The chief of the Ganas will assist you,
To sing the Gandharva Veda music.

Anupallavi

Phaniraja, kankana pani,
Sankara thanaya mangala karaka

He who wears the king of snakes as bangle in his hand,
Who is son of Lord Shiva and one who grants auspiciousness.

Charanam

Aadhara sruthi neengaamale,
Anniyarkal paani vaaramale,
Kedara Ragam, Gambheera ragam,
Ketta pinnar Mayai ongamake

Without the basic sruthi giving way,
Without the style of others creeping in,
After hearing the Kedara Raga,
Which is a majestic Raga, and without the hallucination diminishing.  

Ganam Krishna Ganam
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Kamas
Thalam Aadhi

Pallavi
Ganam, Krishna Ganam,
Kadhu ondru padaithal ithai,
Ketka vendum, Krishna

Anupallavi
Jnanam tharum perimba monam bhakthiyil,
Abhimanam kidaikka, kanamenum mana muruga,
Venum hari madhava, madhu soodana, yadhu nayaga, Jagan mohana

Charanam

Thathuvam illa jnanam irunthennavo, illathennavo,
Sakala ulagum hari mayam yendru unarthumoru,
Dharmam illa karmam irunthenavo, ilathenavo, verum,
Sathiyamillatha pechai pesi, yenna peasadenna,
Thanadanga thavangalai cheithu yenna, cheyyathenna,
Bhakthiyila pattukkalai paadi yenna, Aadi yenna,
Patharutha sukar chonnna bhagawatham, antha Krishna

English Translation

Pallavi
The song, the song of Krishna,
If we do possess two ears,
These should be heard, Oh Krishna.

Anupallavi
In the joyful stillness given by Jnana,
For getting recognition in devotion,
The heart should melt at least for a second,
Oh Hari, Oh Madhava, Oh killer of Madhu,
Oh leader of cowherds, Oh bewitcher of the world.

Charanam

What is the use of having or not having Jnana,
Without the knowledge that The entire world is filled with Hari,
What is the use of having or not having actions without Dharma,
What is the use of speaking or not speaking words without the truth,
What is the use of doing or not doing penance without humility,
What is the use of singing or dancing songs without devotion,
This is the Bhagawatha told by Sukha who is detached, the song, the song of Krishna.

Illai Illai Amma
By Oothkadu Venkade Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander
[This song is the reply by Lord Krishna to accusations made by the Gopis in the song Thaye Yasoda]

Raga Mohanam
Thalam

Pallavi
Illai, illai, amma
Ithanai per solvadellam athanayum poyye

Anupallavi

Thollai ivvargalukku chonnar, innavargal yarum,
Thunivaaga poyyai chaonnar, aanalum kelum,
Allai ninra thozhargalai kettu parum-kettu,
Aana pinnar dandanigal vena vari tharum

Charanam

1. Naalu pergal ketka cholla naanam aguthendrar, antha,
Nangayar perum kootathil cholli nindrar,
Malayittavan pol vayil mutham itten enrar, antha,
Vazhakkam ariveno Amma, varthyai nambathe chumma

2. Virunthinar vayil poosa vennai kaanuma,
Venni poosum varai avar thoonga venuma,
Marunthukkum pagalil neyyum vadiyuma-intha,
Vaarthayinai kettu neeyum nambalaguma

3. Thannillam marantha antha pennai kelu, etho,
Dayaval konanthu viiten antha naalum,
Indru ithai maranthu inge vandu chonnalum,
Yen antha pennai kooti vara kanum athai kelum.

4. Pillai killi viten endru chonnar andha paavai,
Venum endral nandrai parum yen kayyai,
Ulla nagam ondru kooda kayil illai,
Unmai endru nambiinaalo ondrum illai Amma

5. Aarum illa neram parthu innarin veetu,
Amme amme endru kathum kural kettu, antha
Kaarilam kandru ootta thavippathai parthu,
Kandrukku koduthenmma, kathayai nambbathe summa

6. Vaayil vennai vaithindal pesa varuma, antha,
Vazhakkam meyyal runthal kovam varuma,
Thaayana unnidam vanthu solla venuma,
Thavam seythum ivarukku pen illai poduma?

7. Aadina panthai olithu allal cheythaar,
Ariyene endru sathiyam cheythaar,
Thedina pandulku sari vennai tharum endren, athaith
Thiruttu thanam endru choilli karuthai maraithare thalli

8. Athai veetu vazhi ketten, athu anaithum mey thaan,
AAthan karai vazhi ketten, athanayum mey thaan, nillaa,
Muthathukku vazhi ketten, Amma aanal ival,
Muthathukku endru sonnal, Chithathukkul enna thano?

English Translation

Pallavi

No, no, Mummy,
All that these people have told is a lie.

Anupallavi

They said that there was trouble for them but,
All of them are lying with courage, but any way listen,
Please enquire with my friends, who stood there,
And if found true, give me all punishments that you want

Charanam

1. They told they felt shy to tell before four people,
But those girls have told it now before a crowd,
They told that I kissed them in the mouth like a husband,
Please tell mother whether I know about this rule,
And Oh mother do not believe them just like that.

2. Would there be butter to apply in the mouth of guests,
Would the guests sleep till butter is applied,
Would the ghee drop from the moth during day time,
Should you believe in these words?

3. Please ask the girl who forgot herself,
For obscure mercy I brought her here on that day
Today though she tells here forgetting that,
Why she did not bring the girl with her. Ask?

4. They told that I have pinched a baby,
If you want please examine my hands,
None of my fingers have nails,
If you believe it is true, there is nothing there mummy

5. Seeing that nobody is there in that person's house,
And hearing the sound Amme, Amme and seeing,
That little calf was having trouble to feed,
I gave milk to that calf, Please do not believe their story.

6. If we keep the butter in our mouth, would be able to talk?
If that is a practice, would one get angry,
Should this be told to you who is a mother,
And you know, in spite of penance, they do not have a daughter?

7. She hid the ball that I was playing and troubled me,
She hid it and took an oath she does not know,
I ask her equivalent butter for the ball and she,
Told that it is theft and hid its meaning, mother.

8. I did ask way for aunt's house, that is true,
I asked way to the river bank, that is true,
I asked way to moon light court yard*, But she is,
Telling that is for kissing, Mother I do not know hat is in her mind?
*Court yard in Tamil is mutram and kiss in mutham.

Indha Vazhi Poga Vendam
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Raga Aananda Bhairavi
Thalam Aadhi

Pallavi

Indha Vazhi poga vendAam,
Yengal maharadhan kuzhal oodhum Kannan,
Yethiraga vandhu nindru vazhi maraippane.

Anupallavi

Sundara mukham kandu, thullum punnagayai kandu,
Sondhamena manam anthangamida,
Vandha vazhi yeduvum yendru maranthidavo.

Charanam

1. Chendraalum, nadhi thurai, vanam pasu nirai idai,
Thiumbi thirumbi nindru paarathe - Appadiye,
Ninraalum neela thiru meni azhagu kandaal,
Nenjam ponaal thirumbi varrathe,
Kundram chumantha yengal kothavan meniyil oru,
Kodi yena padrnthalum theerathe,
Vendra arau pada meethadum padam kandu,
Mendru mendru vizhungi nindralum Aagathe.

2. Antharamida Govardhana giri thannai alliya kara mithai kaanuvai,
Athanudan eerezhu ulagavum thazhavum amarvathu polavum kaanuvai,
Mandhara malayadi munthi oru tharamum thangiya puramathi kanuvai,
Makaram nuzhayatha kadal adiyidai nee nagarvathu polavum kaanuvai,
Kanthuka mada kaliru yena nadayudan kalakalam yena Aayilum,
Manatrhu uvanthu karunayai ninainthu yenai udan maranthu thirinthiduvai, yenave

English Translation

Pallavi

Do not go this way,
Our hero the Krishna who plays the flute,
Would come against you and would block your way.

Anupallavi

Seeing that pretty face, seeing the springing smile,
With the mind telling that it belongs to you,
You would forget the way by which you had come there.

Charanam

1. Even if you do not often see back and back,
In the river ghats, forest and near the cows,
And even if you stop there, if you see the prettiness of the blue body,
And if you loose your heart, do not come back,
Even if you become climber and climb,
The body of our king who lifted the mountain, it would not be sufficient,
If you see that feet which danced on the snake over him he won,
And even if you stand there chewing and swallowing, it will not be good.

2. You would see the hand that hand that took and lifted the Govardhana mountain to the sky,
And along with it you will also feel that the fourteen words are going dow,
You would see his back which once lifted the Mandara mountain,
And you feel as if you are moving below the sea where even a fish cannot move,
And you would see him walking like the exuberant elephant
And forget me and wander here and there thinking of his kindness.

Innum Yenna Venum
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Thakkesi
Thalam Aadhi

Pallavi
Innum yenna venum cholladi-yengum,
Inaiyillatha Sathguru malaradikalum irunthida athanilum chirantha oru porul

Anupallavi
Ponum maniyum pala kodi kooda konvcham,
Pottu koduthalum yenna kaanumodi,
Pannum thakkesi thanil padi padi,
Parugida varu sukham thanakku oru porul,
Yethirida varumo, yenakkathu thagumo,

Charanam
Ayyam per paadi Aada, Aada,
Azhakana kalirandu undu, undu,
Alavalavi pesi Aakai maranthida
Arithana Satha Sangam undu, undu,
Meyyendru thalam poda, vilakkendru vaangatha,
Venapadi kaiyirandu undu undu,
Meyyithu meyyithu perumai illai yenakku uyyavum m, kannan kathai undu,
Ayyan pugazh pada guru nadanu undu, athanayum ketka kathukalum undu.

English Translation

Pallavi
When the ever matchless flower like feet of the good Guru is there.
Oh friend, please tell me what more you want better than that.

Anupallavi
Even if we put and give crores of gold and gem and little more,
Will it be seen as sufficient,
Singing the poetic lines in the thakkesi tune,
Will anything ever give equal pleasure,
Will it come and will it be suitable to me.

Charanam
For dancing and dancing Saying the name of the master,
I have, I have two legs,
For making conversation and forget the tiresomeness,
I have, I have rare good company,
For keeping the true beats, I have, I have,
Two hands which were not purchased for cost,
This is the truth, not bragging, for becoming great I have stories of Krishna,
I have a teacher to sing the praise of the lord, and I have ears to hear all that.

Ippadiyum Oru Pillai
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam Ragamalikai
Thalam Jambai

Pallavi (Darbar)

Ippadiyum oru pillai yengeyum illai,
Inbam tharum thollai, ithrkku eedu inayum illai.

Anupallavi (Darbar)

Porpuyathe vana malarum, poo punayum bala Rama,
Thappithamagaadha unthan thambiyendraal aramaamo,
Ippothe nee chendru yengal mozhi ithendru,
Yentha vithamo, ithai yasodayudan poi chollu.

Charanam

1. Danyasi
Yeppadiyum uri kalayam yetta mudiyaa uyaram,
Katti oru vagai cheythu kval vaithu pona pinnar,
Oppukutha kavaludan, utha thunaiyarudanum,
Thappi ul puguntha unthan thambi yendraal aramamo.

2. Vasanthaa
Yarendru vinava, yemmai anjuvom yendru kandu un,
Per cholli unnudane piranthon yendraan,
Paar inge vanthu thayir panayul yethu yenil,
Kar ondrai thavirntha ilam kandru ondrai kanum yendran.

3. Madhyamavathi
Ithanayum cheythu pinnar yengal manam mogumendru,
Mutham ondru eenthu, naangal muyangi nindra velayile,
Kathai kuzhal pathi yezhil mikka mayil peeli vattam,
Chuthi oru kayil kuzhal pathi virainthu odinaan.

English Translation

Pallavi

Nowhere there is a boy like this,
There is no comparison to these troubles which lead to joy.

Anupallavi

Oh Balarama wearing gold and holding forest flowers in golden hand,
Is it right if your own brother does a mistake,
Now itself you go and tell that these
Are our words, some how to Yasoda.

Charanam

1
Some how after tying the pot in an unreachable height,
And after some how arranging someone to guard it,
With some type of security when we go,
Is it all right if your brother enters there with his friends?

2.
When we enquire who it is, knowing he is afraid of us,
He told your name and said that he is your sibling,
And when we ask what are you seeing in the pot of curd,
He said a young calf is missing, from the herd.

3.
After doing all this thinking that our hearts would pain,
After giving a kiss and when we were standing perplexed,
Holding his flowing hairs and tying it with peacock feathers,
And holding a flute in his hand he ran away.

Ithanai Parivu Yendi
By Oothukadu Venkata Subba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Sudha Saveri
Thalam: Roopakam

Pallavi

Ithanai parivy yendi, Illam,
Illamai pukundhu kallamittavaridam?

Hey friend why this much of partiality,
On who entered each and every house and robbed it?

Anupallavi

Metha chamathulla meni, ezhil mane,
Sudha Saveri padam padinene

He has a pretty and intelligent body, Oh pretty deer like damsel,
Did he not sing in Raga "Sudha Saveri"?

Charanam

Aadhiyil virainthodi, Thaye Yasodhe yendru,
Athanai vazhakkadi, nindrathellam pocho?
Ayyanallavo endrum meyyum uruga nindru,
Meyyum poi yena vilainthathai aache?
Pathi pinnal churutti, meni ezhilai katti -kalla,
Parvai ondrinale mayangi nirathai aache?
Neethimathi cholli nettu maram yeri,
Nindra nilyellaam nethode yache?

Did your activities of arguing a case a lot.
After rushing and addressing "Oh mother Yasoda" gone away?
It is now like getting an yield of lies after sowing truth,
After standing there with melting body thinking, is this not our lord?
It has now become clear that we were mesmerized just by his looks,
After folding his braid in to half and showing off the prettiness of his body?
The period when we pointed out justice, after climbing a tall tree.
And stood there silently has also has gone.

Ithanayum Poi Urakkam
By Oothukadu Venkatasubba Iyer
Translated by P. R. Ramachander

Ragam: Kayani
Thalam: Roopakam

Pallavi

Ithanyum poi urakkam,
Yengal kannanukku munnal pazhakkam

All this is false sleep,
To our Krishna, this is the olden day habit.

Anupallavi

Muthu chiru nagai anname kelai,
Mohana thunjalai innume paarai,
Kathum kuyil cholai, kaviri thittile.
Kalayum kaiyayum neeti thuyil kolluvathu.

Oh swan like lady with a pearl like smile, please hear,
Please see this pretty sleep for some more time,
In the islands of Cauvery, in the gardens where Koel sings,
His sleeping stretching his hands and legs.

Charanam

Andru Yasodai mun aattamum, pattamum,
Aadiya thenge thaan,
Aathai rendu panni koothukal aadina,
Adangalum yenge thaan pocho,
Kandru karavayin, Ghana kuuzhal oothi,
NIndru nadanthathum pocho,
Kaviri thittile thooviri chelvamai,
Naaviri thondar mun ranga thalamana

During those days, you played sports and sang before Yasoda,
And where did that play,
Which split your home in to several pieces,
And where did all that adamancy go?
Have you also lost the habit of,
Standing and walking before calves playing your flute?
In this island of Cauvery on the sand spread evenly like wealth,
Before your devotees in this temple of Ranga.

First Page < 1 2 3 4 > Last Page