Ambujam Krishna
Ambujam Krishna
Ayyan Azhagan
Azhaga Azhaga Endru Azhaithu
Chinna China Paadam Vaithu
Dhyaname Tharume
Gaana Mazhai
Guruvayurappane
Kannaa Vaa
Kanpadeppo Ten Ayyane
Maargam Kattiduvai
Man Madanthai
Minnal Kodiye
Nee Poi Azhaithu Vadi
Ododi Vanden Kanna
Om Namo Narayana
Parthasarathi Un
Punnagai Ondre Podume
Ranga Sri Ranga
Thiruvadi Darisanam
Varuga Varugave
Ayyan Azhagan
By Ambujam Krishna
Translated by P. R. Ramachander
Raga Surutti
Thala Chapu
Pallavi
Ayyan Azhgan solai malaikku arasan,
Avan pala meyyanbu kondenadi
Anupallavi
Thaiyalar moovar undu dharaniyaar arindhapadi,
Tami enukkum idam thandhida vendumadi.
Charanam
1. Kazhal ninaindhal angam azhalai kodukkumadi,
Karai ulagam yennai kanda pol izhukkudadi,
Muruval mugam ninaindhal moham meerudhadi,
Aruvathu nazhigayum avan ninaive ninaivu.
2. Narumalar vaithume kathiru kkindren,
Nangai nee chendru nathanai kandu,
Oru murai vandhal yen uyir tharikkum yedru,
Uravai cholli udan azhaithu vadi.
English Translation
Pallavi
Oh friend I have started loving the Lord,
Who is pretty and king of the garden and mountain.
Anupallavi
He has three women as known to the world,
And he has to give a place for me also
Charanam
1. When I think of his anklets, my body becomes weak,
And the earth is taking this and that of me,
When I think of his smiling face, passion ebbs,
And all the twenty four hours, I think about him only.
2. I am waiting for him with flowers on my head,
You being a girl please go and see my lord,
Tell him that if he comes once, I would be alive,
And tell him of my relation with him,
And bring him back along with you.
Azhaga Azhaga Endru Azhaithu
By Ambhujam Krishna
Translated by P. R. Ramachander
Raga Sudha Dhanyasi
Thalam Kanda Chapu
Pallavi
Azhaga, azhaga endru Azhaithu, kai
THozhudhu vanden, thirumalirumcholai
Urayum Vadivazhaga
Anupallavi
Vazhuvadu thiruppadam, thozhudethum anbarkku,
Arul vari chorindu avar ullam kavarum kallazhaga
Charanam
1. Nadandhu, nadandhu un sanidhi vanden,
Nadha un nathal nizhal tharayo?
Nadi nadi un pugazh kettu vanden naarana,
En kural seviyura kelayo?
2. Adaikkalam, adaikkalam yendru unai adainthen,
Abhaya kkaram thandu vinai theerayo?
Padi padi unai pothi paniyum enakku
Pavizha vai thirandhu anjel endru arulayo?
Madhyama Kalam
Viri jyothi kamalamena un mugathe thigazhum.
Iru vizhi thenai alli, alli,
Marai pugazhum thiru marbil manni endrum uraindhida,
Mana vandu un pugazh pada mayyal udan unai naadi
English Translation
Pallavi
I came with folded hands calling,
Oh Handsome one, Oh Handsome one
Oh God who lives in Azhagar Koil.
Anupallavi
To those devotees who without fail salute your holy feet,
You shower your grace and steal their mind, Oh Kallazhaga
Charanam
1. I came before you after a lot of walking,
Would you not give the shade of your feet to me, Oh Lord?
Oh Lord Narayana, hearing your fame, I came with lot of desire,
Would you not hear my appeal?
2. I reached you crying, protection, protection,
Would you not with your hand of protection remove my pains?
To me who always sing about you and salute you,
Would you not open your coral mouth and say, do not be afraid?
Madhyama Kalam
Give me; give me the honey of your eyes,
Which are like the open flame on your lotus like face,
I would like to approach you with love,
With the bee of my mind singing your praise,
And want to become one with your chest praised by the Vedas.
Chinna China Paadam Vaithu
By Ambhujam Krishna
Translated by P. R. Ramachander
[In the web three versions of this song are found. The first and second differ only slightly but the third version is entirely different.]
Raga Kapi
Talam Aadi
Pallavi
Chinna china padam vaithu kanna,
Nee va va va, Manivanna nee va va va
Anupallavi
Vanna vanna udai uduthi kanna nee va, va, va
Charanam
1. Mallikai, mullai malarale archanai cheyvom, va, va, va
Madhavane, Adhavane, Yadhavane nee va, va, va
2. Draupadhi manam kattavane dheena sharanya nee va, va, va
Kalamelam un arulai vendigirom nee va, va, va
3. Kannil theriyum kakshi yellam kamala kanna un uruvam,
Kannazhaga, Manivanna kanna nee va, va, va
Source: http://www.karnatik.com/c3317.shtml
English Translation
Pallavi
Oh Kanna please come step by step with your little feet,
Oh Black coloured one please come, come, come.
Anupallavi
Oh Kanna, Come dressed in different colours, come, come
Charanam
1. We would worship you with jasmine flowers, come, come, come
Oh Madhava, Oh Sun like god, Oh God who is a Yadava, please come, come, come.
2. Oh God who stole the mind of Darupadhi, Oh Good who helps the oppressed, please come, come, come
All the time we would be requesting for your grace, please come, come, come
3. All that I can see in my eyes is filled by your form,
Oh God with pretty eyes, Oh God with black colour, Oh Kanna, please come, come, come
Second Version
Pallavi
Chinna china padam vaithu kanna,
Nee va va va, Manivanna nee va va va
Anupallavi
Vanna vanna udai uduthi kanna nee va, va, va
Charanam
1,Mallikai, mullai malarale archanai cheyvom, va, va, va
Madhavane, Madhavane, Kesavane, Kesavane Kanna Nee va, va, va
2. Draupadhi manam Kattavane, adiyarkku arulida nee va, va, va
Mayavane, Mayavane, Keshavane, Keshavane, Kanna nee va, va, va
3. Kannil theriyum kakshi yellam kamala kanna un uruvam,
Kalamelam un arulai vendigirom nee va, va, va
Source: http://rasikas.org/forum/viewtopic.php?f=11&t=253&p=4503
English Translation
Pallavi
Oh Kanna please come step by step with your little feet,
Oh Black coloured one please come, come, come
Anupallavi
Oh Kanna, Come dressed in different colours, come, come
Charanam
1. We would worship you with jasmine flowers, come, come, come
Oh Madhava, Oh Madhava, Oh Kesava, Oh Kesava, Oh Kanna please come, come, come
2. The God who stole the mind of Draupadhi, come to bless your devotees, come, come
Oh Enchanter, Oh Enchanter, Oh Kesava, Oh Kesava, Oh Kanna, Please come, come,
Come
3. All that I can see in my eyes is filled by your form,
All the time we would be requesting for your grace, please come, come, come
Third version
Pallavi
China, china padam vaithu Kanna nee va,
Chen chilambu kazhal konja yennai aala va
Charanam
1. Nandan manai thanile, annai thayir Kadaya,
Kannal mozhi pesi kangal kenji konjida,
Kanivai idazh chuzhithu, karam neeti,
Kai udaithu vennai thandhal viduven endru
Adam pidithu nadam purinda
2. Vin viyakka, Man mayanga, annai than kan kalanga,
Enthisayum pugazh onga, ilangu meni aani asaya,
Mani tharitha phani sirathil padam vaitha udan,
Agam odunga Ta kita thom taka takita thom,
Taka dhiku thakita thom endru aadina.
Source: http://rasikas.org/forum/viewtopic.php?f=11&t=253&p=4503
English Translation
Pallavi
Oh Kanna please come step by step with your little feet,
Come with the bells in your anklets to rule over me.
Charanam
1. When mother was churning butter in the home of Nanda,
Talking sweet words, with a beseeching, begging eyes,
Curling the lips lovingly and extending your hands,
You put on a tantrum and also danced and told,
I would leave you only if you give sufficient butter to break my hands.
2. With heaven wondering, earth getting charmed and mother becoming sad,
With your fame spreading in all directions, with ornaments worn in the body moving,
When you kept your feet on the gems decorated head of the snake,
To make him subdued you started dancing Ta kita Thom, Taka Takita Thom,
Taka dhiku thakita thom endru aadina.
Dhyaname Tharume
By Ambujam Krishna
Translated by P. R. Ramachander
Raga Amritha Varshani
Tala Aadi
Pallavi
Dhyaname tharume, perinbame, Rama
Anupallavi
Jnaname Uruvana Anjaneyanum,
Mona thavathorum gana nipunarum chei
Charanam
Porul vendumo, ponnadi irukkayil arul varado,
Iru karam kuvithidil irul neengidadho,
Agathavan olir kayyil marulundo,
Manathil magizhndu tilaithida.
English Translation
Pallavi
Oh lord Rama, meditating about you,
Would give wonderfully great joy.
Anupallavi
The meditation done by Anjaneya,
Who was the personification of Jnana
And that done by great sages and experts in music,
Would give very great joy.
Charanam
Do we need money when we have the grace of golden feet,
When we close our hands for salute, will not the darkness vanish,
Does the God's shining hand have the divine spell,
For getting extremely joyous in the mind.
Gaana Mazhai
By Ambujam Krishna
Translated by P. R. Ramachander
Ragam Ragamallika
Taal Aadhi
Pallavi Behaag
Gana mazhai pozhigindraan kannan,
Yamuna theerathil Yadava kulam Chezhikka.
Anupallavi
Anandamaagave, arul perugave,
Munigalum mayangidum Mohana roopan
Charanam
1. Then chuvai idazhil van kuzhal vaithe,
Thigatta amudai devarum virumbm Venu-
2. Bowli
Kuyil inam koovida, mayilanam aadida,
Aavinam karainthida, anjukam konja,
Kovalar kalithida, gopiyar aada,
Govindan kuzhal oodhi
3. Manirangu
Ambaram thanile thumburu naradar aramparayum,
Aadal paadal maranthida, achyuthan, ananthan, aayarkula thilakan,
Ambujanabhan aravamudan murali
English Translation
Pallavi
Lord Krishna is pouring the rain of music,
In the shores of Yamuna, so that,
The clan of Yadavas would flourish.
Anupallavi
With great joy, with showering of his grace,
That pretty one who even enchants the sages.
Charanam
1, Keeping the white flute on his lips,
That tastes like honey, he is singing,
The insatiable nectar and pouring,
Rain of music with his flute, which even devas like
2. The Govinda is playing on his flute,
Making Nightingales sing, peacocks dance,
The cows to shower milk, the parrots to lisp
Cowherds joyous, The Gopis dance
3. In the sky Thumburu and Narada forget,
The music and dance that teach dharma,
When That Achyutha, Anantha, the greatest cowherd,
That God with lotus on his belly, plays his flute loudly.
Guruvayurappane
By Ambujam Krishna
Translated by P. R. Ramachander
Ragam Reethi Goula
Thalam Aadhi
Pallavi
Guruvayurappane appan, Sri Krishnan.
Anupallavi
Narayana yena naavara azhaipporkku,
Varum idar thavirthu vanchayudan, Kaakum
Charanam
1. Vizhikku amudhootum ezhil thirumeni thazhuva,
Karam thudikkum bala thiru uruvam,
MUzhumadi mukam thigazh arul vizhi chudargal,
Anbargalum adimalar inayum
2. Munnan Yasodai maindanaai vandavan endru,
Namakku irangi ingu ezhundaruli,
Balanai yuvanai palikkum deivamaai,
Paravasha nilai kattum parama purushan en
English translation
Pallavi
Guruvayurappan is Lord Krishna, our Appan
Anupallavi
To those who call him Narayana with devotion,
He saves them after removing their problem with love.
Charanam
1. To embrace his child like pretty form with trembling hands,
Which adds nectar to the eyes which are full of grace,
In his full moon like face joins,
The feet along with his great devotees.
2. Taking pity on us as he is the son of Yasoda,
He has come here for us as child, as lad and as God,
And as the ultimate divine God,
Who is the one who shows us the state of Divine Joy?
Kannaa Vaa
By Ambujam Krishna
Translated by P. R. Ramachander
Ragam Ragamalika
Talam aadhi
Pallavi (Kapi)
Kannaa vaa, manivanaa vaa, kamala padam vaithu,
Kanam thanil vaa, vaa
Charanam
1, Kapi
Thandai chalangai konja thavazhnthidume vaa,
Thamarai padam vaithu thalar nadayittuu Vaa,
Kondai kuzhal asaya kumara, vaa,
Kovalar tham kula kozhundhe vaa
2 . Shyamaa
Vennai vizaindunnum Vimalaa vaa,
Vedam pugazh paadam vaithu ingu vaa,
Endrum yen idayathil irunthida vaa,
Pann isaithu ingu un padam vaithu vaa
3. Vasanthaa
Aanirai meithidum annale vaa,
Aat kollum deivame adi vaithu vaa,
Gopiyar manam kavar kallaa vaa,
Va kolan kaatta kudithu odi vaa
4. Neelambari
Karum kuzhal Yasodai kanmani vaa,
Aram siram nindra adi eduthu vaa
Irunan kezh uttu urai iraiva vaa
Idargal agathum thiru padam vaithu vaa
5. Churutti
Aal iilai thuyilum azhagaa vaa,
Aravamai kuvaikkum adi eduthu vaa,
Moo ulaginukkum muthalvaa vaa,
Mukthi alikkum malar padam vaithu vaa,
English Translation
Pallavi
Come Krishna, Come God with the colour of gem,
Come with your lotus flower like steps,
Come within a second, come.
Charanam
1. Come like a child with sounding anklets and bangles,
Come keeping lotus like steps in a slow gait,
Oh Lad come with your braided and tied hair shaking,
Come oh fresh little descendent of a cow herd.
2. Oh Pure one who used to steal butter and eat it, come,
Come with your steps praised by Vedas,
Come to live in my heart forever,
Come singing with your dancing steps, come.
3. Oh God who herds the cow, come,
Oh God who makes us your own, come,
Oh Thief who used to steal the minds of Gopis, come,
Come jumping to show your form, come.
4. Oh daring of Yasoda with black hair, come,
Oh God who stood on a snake come step by step,
Oh God who answered Hiranya, come,
Come with steps that remove ills, come.
5. Oh petty one who sleeps on banyan leaf come,
Oh God who used to dance on a snake, come,
Oh God who is oldest for all three worlds, come,
Come with the steps that grant salvation, come.
Kanpadeppo Ten Ayyane
By Ambujam Krishna
Translated by P. R. Ramachander
Ragam Bilahari
Thalam Aadi
Pallavi
Kanpadheppo yen ayyane, kan kulira naan, yen kali theerave
Anupallavi
Maanbudan yen mana kovilil vaithu,
Pan paadi naalum kondaadum naan
Charanam
Kapi thanukku irangi or kapi thaanai vadaithittai .
abhyam yendru adaintha oor arakkanai,
Kaatil upacharaam ariyen siriyen,
Chei pala apacharam poruthu aatkonda unthanai.
English Translation
Pallavi
Oh Lord, when would I be able to see you,
With a very pleased eye, till I want.
Anupallavi
When will I be able to,
Keep you in the temple of my mind with great respect,
And then sing to you and celebrate that day
Charanam
Taking pity on a monkey, you killed another monkey,
And when an Asura came to you seeking protection,
And saying, I am a small one and do not know hospitality,
And please pardon my mistakes, you completely made him your own.
Maargam Kattiduvai
By Ambujam Krishna
Translated by P. R. Ramachander
Ragam Hindolam
Talam Chapu
Pallavi
Maargam kattiduvai, marakatha vanna, manam irangi san (margam)
Anupallavi
Dahamadaintha maan ena thavikkum,
Bhava sokam theerave pozhi karunai,
Yezhai naan uyya
Charanam
Neethi vazhi arindhu nermai kadai pidithu,
Nadane kathaludan paal kondu,
Geetham paadi ambuja padam pothi,
Nadopasanayaal nargathi perave.
English Translation
Pallavi
Oh emerald coloured God, show me the way,
With a kind mind show me the proper way.
Anupallavi
I am suffering like a thirsty deer,
Due to the sorrow of birth and death,
Kindly shower your mercy on me.
Charanam
After understanding the way of Dharma,
And observing the path of honesty,
Oh Lord, with love I bring you milk,
Sing songs praising your lotus feet,
And do the penance of music to get,
A good life and salvation.
Man Madanthai
By Ambhujam Krishna
Translated by P. R. Ramachander
Raga Saurashtra
Thala Chapu
Pallavi
Man madanthi, malar mangai, manalanukku Mangalam
Meenagi, Aamayagi pinnum oru inamagi,
Vannamuru kuralaga vandhavanakku Mangalam.
Nannum anbarukku arul choriyum naraharikku Mangalam
Charanam
1. Pannu Veda Parasuramanaukku Mangalam,
Bhanukula thilaka Ramanukku Mangalam,
Balaraman udan Bala Krishnanukkum Mangalam,
Bhakthar kali theerkkum Kalki paramanukkum Mangalm.
2. Eer aiyndu avatarthirkku Mangalam,
Avan iraru namathirkum Mangalam,
Uraippor ukkum ket porukkum Jaya Mangalam,
Jaya Mangalam, nithya Shubha Mangalam.
English Translation
Pallavi
Mangalam to the husband of Goddess earth and Lakshmi,
Mangalam to him, who came as fish tortoise and another animal,
And to him who came later as a colorful boar,
Mangalam to Narasimha, who showers mercy on his devotees
Charanam
1. Mangalam to Lord Parasurama, who made Vedas,
Mangalam to Rama, who was the one in the solar clan,
Mangalam to Lord Krishna, along with Lord Balarama,
Mangalam to Lord Kalki, who will cure problems of his devotees.
2. Mangalam to the ten incarnations,
Mangalam to his twelve names,
Mangalam to those who tell this or hear this,
Victory to Mangalam, Auspicious Mangalam daily.
Minnal Kodiye (Aandal Kalyanam)
By Ambujam Krishna
Translated by P. R. Ramachander
Ragam Ragamalika
Talam Aadi
1. Ananda Lahari
Minnal kodiyol, anna nadai nadanthu Vandhaal,
Sindhoora chevadi chilamboli konja,
Chindum oru punnagayaal Sreedaranai,
Thaan adaya Vanthale, aandal, Thirumana pandalukku.
2. Begada
Chenkan maal vadivazhagan, Sri ranganathan,
Rangarajan, pongaravu thuyil neengi,
Ponni nadikkarai viduthu, mangai kothai,
Senkai patha magizhndu pullarasu yeri,
Mangala oli muzhanga vandhaar Manamaganai Laali, laali
3. Saranga
Thiru aadi poorathu periyaazhvaar thirumagalaai,
Darani thanil avatharitha tharuni than oonjal aadinaal,
Kannonjal aadinaal, aadinaal, aadinaal
4. Hindolam
Naan maraigal sangili yai, naaganaye oosukalai,
Naranan than amarndu, Nangai nenjam kalikka
Aadeer OOnjal, AAdeer OOnjal, AAdeer oonjal ., Aadeer oonjal
5. Kuntala Varaali
Vada Madurai azhaganai varithu, manmadanai vendi,
Thennangan thannodu van maduvai nagar kothai,
Aadeer oonjal. AAdeer oonjal
6. Kurinji
Choodi kodutha maalai paddi alitha maathu,
Choodi magizhndu, madhu soodanan, Magizhndu amarnthida,
aadeer oonjal, adder oonjal
7. Madhyamavathi
Veda oli vaanai yetta Vaanavar poo mazhai pozhiya,
Rangamannar kothai thannin karam konda kakshi kaaneer.
English Translation
1. With a swan like Walk came to the marriage stage Aandal,
Who was like streak of lightning along with the jingling anklets,
Worn on her saffron like legs and with,
A pretty smile came to marry God Sreedaran.
2. That red eyed very pretty Vishnu who is Ranganatha,
Who’s Ranga Raja, woke up from his sleep on a serpent,
And left the banks of river Cauvery and came to hold the pretty hands,
Of Kothai with great happiness and with hairs standing erect,
Along with auspicious music playing came as bridegroom, Laali, Laali
3. Taking incarnation as the daughter of Nammazhvaar on Pooram star,
Of the month of Aadi, that girl swung in the swing,
Swung for the first time, swung.
4. Lord Vishnu sat on the swing with four Vedas,
As the chains holding the swing and,
With Anantha the serpent as the plank of the swing,
And swung making the heart of the girl very happy,
Swing in the swing, Swing in the swing, Swing in the swing.
5. After choosing the pretty one of the north Mathura,
After praying the God of love, that Kothai of the great city of Maduvai,
Swung in the swing along with Lord Vishnu.
Swing in the swing, Swing in the swing
6. That girl who gave with song the garland she has worn,
With the killer of Madhu sitting wearing the garland she wore with joy
Swing the swing, swing the swing.
7. With the sound of Vedas reaching the sky,
With devas raining flowers from the sky,
See the great sight of Lord Rangamannar taking the hand of Kothai.
Nee Poi Azhaithu Vadi
By Ambujam Krishna
Translated by P. R. Ramachander
Raga Kapi
Thala Aadhi
Pallavi
Nee poi azhaithu vadi sakhiye,
Nila megha shyamalanai ingu
Anupallvi
Ninaindu ninaindu nenjam punnagude
Niti idallvenru nerida Choilliye
Charanam
Neeradum karai thannil nee dinam vandu yennai,
Nerungi pesinathu ninaivudan illayo,
Kanamum piriyen endru kayil adithadai,
Kannanidam cholli kadugi varugave
English translation
Pallavi
Oh friend, please go and bring,
The God with the colour of blue cloud here
Anupallavi
Thinking and Thinking my heart is wounded,
Go and tell him that this is not justice and
Charanam
Did he forget talking to me closely after
Coming and meeting me daily in the bathing ghat,
And the promising that he would never part with me,
Even for a second with a pat in my hands.
Tell this to Krishna and bring him quickly.
Ododi Vanden Kanna
By Ambujam Krishna
Translated by P. R. Ramachander
Ragam Dharmavathi
Thalam Aadhi
Pallavi
Ododi vanden Kanna m unakkum, yenakkum ulla uravu endru arindhu
Anupallavi
Kotanu koti thavam cheydhu unai kkana,
Govinda endru azhaithu, brindavanathidai
Charanam
Kuzhal oodhum kanave, koodum gopiyargal mukham naanave,
Kaathal vizhi unthan mukham naadave,
Muruval idazh oram chuzhattidave, jagannathan isai pada,
Nangai jati poda, kala kalamellam shruthiyum layavum yena,
Veda pporul unnai onri uraunthidave m
Bodham mighu kathal ponnadi thanil kondu.
English Translation
Pallavi
Realizing the relation between you and me.
I came running, Oh Krishna
Anupallavi
After observing billion and billions of penances.
I came running to see you, calling you "Oh Govinda" to Brindavan.
Charanam
Oh dream, which plays the flute, which makes the assembled gopis shy,
With their lovelorn eyes searching for you,
Making the lord of universe, break into a smile on his lips,
And keep beats, in turn making the girls dance,
For ions and ions making both of them mix like Sruthi and Laya,
And making them unify with you, who is the essence of the Vedas,
And offering the divine love of supreme wisdom at your golden feet.
Om Namo Narayana
By Ambujam Krishna
Translated by P. R. Ramachander
Ragam Karnaranjini
Talam Chapu
Pallavi
Om namo Narayana endru ullam uruga uraithidennave
Anupallavi
Kshemam nalgum Sri Guruvayurappan namam allal uyya vazhi veredu
Charanam
Paan isaikkum pavazha vaai idazhum,
Pankaja kannazhagum, kundalam thigzha seviyyum,
Ven sangam tigiri olir karangalum than thulabham thavazh marbil,
Minnum muppuri noolum
Madhyama Kalam
Kinikini idayarppa kazhal silambu kala kalakka,
Mannidai vaikuntathu appan tharum kakshi thanai,
Kanda thoru kalippodu paan paadi kondaadi,
Karam kuvithu mei silirthu en thisayum edhir olikka.
English Translation
Pallavi
With a melting mind, please say "Om Namo Narayana"
Anupallavi
What is the method of successful living,
Other than the name of the Lord of Guruvayur.
Charanam
The coral like lips that sing the songs,
The pretty lotus like eyes, the ears decorated with ear studs,
The hand shining with the white conch and the wheel,
And the sacred thread shining in the chest decorated by the Thulasi leaves.
Madhyama Kalam
With the sight of the stately presence of Lord of Vaikunta of this earth,
With a bell attached waist belt, with anklets making tingling sound,
With the exuberant joy, singing and celebrating and with folded hands,
With the body in ecstasy, loudly with all eight directions shake.
Parthasarathi Un
By Ambujam Krishna
Translated by P. R. Ramachander
Raga Khambhoji
Tala Khanda triputa
Pallavi
Parthasarathi un padam panithen,
Kadai kkan parthu arul, thiruvalli keni urai
Anupallavi
Aarkkum kadal choozha ambuvi thanil munnam,
Parthanukku Gitai parinthu upadesitha
Charanam
Nediya thiru uruvam, nenjam thanil kondu unnai,
Adutha mangayarkku arul churanthu, aval kuzhal,
Mudithida, por thoduthu, sarathiyai parthanukkaga,
Parindathai pagaivar todutha banam thangi nonda,
Un meniyin pun atha pan paadi kondadi
English Translation
Pallavi
Oh Parthasarathi who is in Triplicane,
I bow at your feet, shower your graceful sidelong look
Anupallavi
You who earlier taking pity on Arjuna taught him Gita,
In this world which is surrounded by roaring waters
Charanam
When a lady meditating on your tall great form in her heart,
Approached you, you showered your grace on her,
And to tie her flowing locks again, you waged war,
Became charioteer to Arjuna, took pity on him,
And suffered pain by receiving the arrows sent by the enemies,
And I came singing so that the body of yours is without any wounds.
Punnagai Ondre Podume
By Ambujam Krishna
Translated by P. R. Ramachander
Ragam Hamsanandi
Thalam Aadhi
Pallavi
Punnagai ondre podume,
Iha para virundu aagume, Marundu aagume
Anupallavi
Than nigarilla sundara thol udayayi,
Vanna mei marbu amar vanithayudan un
Charanam
Nirainthu nindrai, asura palanai kaatida,
Paranthu chendrai oru yanaikku parinthida,
Nadanthu chendrai, kanni sapamum agathida,
Ninaivoru nangaikku arul churanthai,
Madhyama Kalam
Paranthu nadanthu ini nonthida vendaam .
Pada malar padiyum adimai yenakkun.
English Translation
Pallavi
Only your smile is enough,
For it would be a feast in this and other world,
And it is also the medicine.
Anupallavi
Oh God with incomparably pretty shoulders,
Your smile with the lady sitting on your colourful chest.
Charanam
You stood everywhere to show your strength to asuras,
For showing your concern to the elephant you flew,
For removing the curse of the day you went walking,
And your showered your grace on another girl who just thought about you.
Madhyama Kalam
Do not tire yourself by flying or walking from now on,
For the sake of this slave who is bowing before your lotus like feet.
Ranga Sri Ranga
By Ambujam Krishna
Translated by P. R. Ramachander
Ragam Asaveri
Talam Rupakam
Pallavi
Ranga, sri ranga endru dinam azhaithu un arugirukka, asai konde vanden
Anupallavi
Chenkamala selvi serndu uari marbinil thangu,
Thulabha manam engum veeshum parimala.
Charanam
Kanden nin ezhil meniyum, gathi tharum kazhal konden,
Kali theerkkum namam agam kuliera vinden vaiyam thanil
Mathu oor pugal venden, pandu val vinai agathida,
Kazhal thondu cheythu un arul kondu uynthida.
English Translation
Pallavi
With a desire to be near you, I called daily,
Ranga, Sriranga and came.
Anupallavi
With the pleasant scent of leaves of Thulasi
Residing in your chest where the lass of the red lotus resides
Charanam
I saw your very pretty body, and touched your feet which gives salvation,
And repeated till my mind became warm, your name which removes all problems,
And I do not want to go to any other town in this world,
And for removing the effects of past karma, I would serve your feet,
And be saved by your grace.
Thiruvadi Darisanam
By Ambujam Krishna
Translated by P. R. Ramachander
Ragam Narayani
Talam Roopakam
Pallavi
Thiruvadi darisanam thedi vanden Thirupathi vazhi Sri Venkat ramana
Anupallavi
Mutuval pootha mukamum, karunai vizhiyum,
Aravani thulangum iru bhujangalum,
Azhi valampuri tharitha karangalum,
Thiruvurai maarbum, dheenar thamai kakkum
Charanam
Poovamar ayanum haranum pugazhnthida,
Mevi ezhu malai mel kovil kondai,
Govindaa ena koovi azhaipporkku - kuraivindri,
Arul cherkkum guna kkundre endrum,
Sura bhoosurar pani thirumaale theera,
Vinai theerrthidim yem perumane un
English Translation
Pallavi
Oh Venkatrama, I came in to Thirupathi to see your feet
Anupallavi
With the face decorated by a flower of gem,
With merciful eyes, with two hands decorated by snakes,
With arms holding the right side conch from deep sea,
With chest in which Lakshmi lives, with the feet which protects the oppressed
Charanam
With Brahma sitting on a flower and Lord Shiva praising,
You stayed in a temple on the top of seven mountains,
For those who loudly call you as Govinda, you are the mountain of good,
That showers your grace without any scarcity,
Oh God who is served always by devas and Brahmins,
And oh god who removes completely the effect of Karma,
I came to see your feet in Thirupathi.
Varuga Varugave
By Ambujam Krishna
Translated By P. R. Ramachander
Ragam Mohanam
Talam aadi
Pallavi
Varuga varugave, thirumalai urainthidum,
Karumukhile, Arul pozhiiga pozhigave
Anupallavi
Marai udayon, iru vidai udayon, Aaru mukhamudayon,
Paniyum thiruvu day i ingu
Charanam
Mohana muruval mukham kandu,
Piravi sokam tavirkkum vizhi arulai undu,
Un taal malar thazhuvi da agham kondu,
Nalum thavithidum enakku un darisanam thanthida
English Translation
Pallavi
Come, please come, oh Black cloud,
Who sits on the holy mountain,
And pour, pour your grace.
Anupallavi
He who has the Vedas, he who has two replies,
He who has six faces, he who has form that is bowed to,
Please come here
Charanam
To me who is longing to See his face with a pretty smile,
To eat his grace that avoids the sorrow of birth,
And to Mentally desire to bow before your feet,
Please come to appear before me.