Home » Stotras - Prayer Hymns » Devi Stotras » Mariamman Thalattu

Mariamman Thalattu

Mariamman Thalattu [மாரியம்மன் தாலாட்டு]
[Lullaby to Mariyamman]
Translated by P. R. Ramachander, Kannabiran Ravi Shankar and Dr. Sankar Kumar

[Mari, Mariyamma and Marikamba, all denote a grama devata (village goddess) who is very popular in most of the villages of South India. While most of the people believe that she is the goddess Kali (created by goddess Parvathy to kill Raktha Bheeja) or the form of Renuka Devi who was the mother of Parasurama, some people believe that she isDraupadi, the wife of the Pandavas and yet others believe that she is Vasugi, the wife of Thiruvalluvar. Mostly her formin the temple is ferocious. She is considered as a goddess who would punish, if not propitiated properly. Invariably thepriest in her temples does not belong to the Brahmin caste and the agamas for her worship are very much differentfrom the normal Hindu temples. Most of her temples do not have buildings and in some cases she is representedsimply by a granite stone in a village field. In some cases she is represented only by the statue of her head with localvillagers believing that the entire village is her body. One of her most famous temple for her is in Samayapuram nearthe town of Trichy in Tamil Nadu. This temple is built of stone and is architecturally wonderful. There is also a veryfamous temple for her in the city of Singapore. In many temples, there is a ritual walk on burning embers by herdevotees. These embers are never called fire but Flowers. In some other temples the women devotees carry a mudpot containing burning embers kept over Margosa leaves in their bare hand during festivals to please her. In somecases, after bath in the nearby river, women go to her temple dressed in a saree like clothing made of Margosa leaves.Animal sacrifices are often carried out, the preferred animals being goat and buffalo. After the sacrifice the meat ofthese animals is carried round her temples in a bamboo basket. This was also called Karagam and is the forerunner ofKaragattam of the present day, which is a dance balancing a pot on the head. Another form of worship is for thedevotees to hang on a crane (Chedil) with a hook pierced in their body or tied to the pole by cloth. She is considered tobe responsible for the pox epidemics which used to wipe away entire villages in the bye gone era. People believedthat she did not tolerate any clinical treatment for such diseases except worshipping her and caressing the eruptions ofthe pox (called Muthu - pearls) with margosa leaves. People believed that in a pox affected person, she has come inperson and would not go away unless she is propitiated. One such form of propitiation is the singing of MariammanThalattu (Lullaby to mariamman) accompanied by fast playing of a small drum. The song written in a folk music styledoes not obey any rules of Lullabies except that it is aimed at soothing the Mariamman rather than the baby, Thelanguage used is not literal Tamil but spoken Tamil. It is believed to be ancient but references to instruments likeClarinet (a western musical instrument), reference to the invasion of Marathas etc., indicate that additions to the lullabytook place as per the local times and the imaginative approach of the singer. The Lullaby starts with a prayer to Ganesaand then prayer to Goddess Saraswathi. A request is made to her for help in singing the story of Mari. This is followedby the Lullaby. Though not written in the Stotra style, the lullaby sings praise of Goddess Mari, mentions her variousforms, mentions her companions, mentions the acts of devotees for getting her favour, contains in various places ofher worship, prayer to her to remove the small pox eruptions from the body etc. More than being poetic, it clearly bringsout the utter devotion and the colossal fear in the mind of her devotees. Several references to Puranic gods are madeShe in some places is referred to as the sister of Lord Krishna (the girl who was born to Yasoda, at the same timewhen lord Krishna was born to Devaki), there is reference to the yantras in the body, to Sri Chakra worship, to severalvillage gods of Tamil Nadu and so on. There is also mention of her interaction with several Gods of the Vedas andPuranas.]

Vinayagar Thuthi
(Prayer to Lord Ganesa)

Poothalathil yavarkkum peradaravay ennalum,
Maharasi endru vazhthuginra mariyamman,
Seedharanar thangai, sirappana thalattai,
Kadaludan odha ganapathiyum kappome.

Let the great Ganapathy provide the protection,
When I sing this special lullaby to the sister of Vishnu,
Who is the great support to all people in this earth,
And is praised as the queen among women,
And is the goddess of Mari.

Mundi mundi vinayagre, mukkannar than magane,
Kandarukku mun piranda karpagame munnadavai,
Velavarkku mun piranda vinayagare munnadaivai,
Vembadiyir pillayare, vikkinare, munnadaivai.

Please lead me ahead and ahead, oh, God who removes obstacles,
Who is the son of the god with three eyes,
Please lead me, the gem who was born before lord Skanda,
Please lead me, Vinayaga who was born before the god with Vel,
Please lead me the lord Ganesa who sits under Neem tree,
And Please lead me he who removes obstacles.

Pezhai vayithone, peruchali vaganare,
Karana maal maruga karpagame mey porule,
Cheerana nal muruga, selva ganapathiye,
Ottai kombone, umayal thiru magane,
Kathai chadai anintha gangadaran magane,
Vithaikku vinayagane, vennai undon maruga,
Matha kari mugava mayon marukone,
Iynthu karathone yanai mugathone,
Danthamada varanane thar parane munnadaivai.

He, who has a paunch resembling a box.
Who rides on a bandicoot,
Who is the nephew of Lord Vishnu,
Who is the wish giving gem, who is the real truth,
Who is the real great god Muruga,
Who is the rich leader of ganas,
Who has only one tusk,
Who is the son of goddess Parvathi,
Who is the son of he who carries Ganga,
On his head with matted tuft,
Who is the first God of knowledge,
Who is the nephew of the one ate the butter,
Who is having the face of an elephant,
Who is the nephew of the great enchanter,
Who is the elephant with one tusk,
And who is the source of salvation, please lead me.

Nenjir kudi irundu nee enakku munnadavai,
Panchanju melladiyal parvathiyal puthirane,
Vezha mukathone vinayagare munnadavai,
Thazhvila sangaranar sar puthira varumaiya,
Munnadakkam pillayarku, kannadakkam ponnale,
Kannadakkam ponnale, kar chilambhu muthale,
Muthale thandai koncha munnadavai pillayare,
Selva ganapathi un padam naan maravene.

Live in my heart and lead me Oh, God,
Who is the son of Parvathi, who has feet as soft as cotton,
Oh God with elephant face, who removes obstacles, please lead me,
Oh God who is the great son of Lord Shiva, please do come,
First priority to him who is our boy,
We offer him ornament of gold to his eye,
Offer him ornament of gold to his eye,
Offer him anklets with pearls*.
Oh our boy, lead us with twinkling anklets,
And I will not ever forget your feet.
* Since Amman is Muthu Maari, Muthu is also offered to her son.

Saraswathi Thuthi
(Prayer to Goddess Saraswathi)

Thaye saraswathiye sankaraiye munnadavai,
En thaye kalaivani yogavalli nayagiye,
Vani saraswathiye vakkil kudi irundu,
En navil kudi irundu nallosai tharum amma,
Kamalasanathale, kaaradi pethavale,
En kuralir kudiyirundu konchadi pethavale,
En navu thavaramal nallosai tharum amma,
Mariyamman than kadayi mana magizhndu nan pada,
Sariyaga en navil thangi kudi irum amma,
Kannanur mari muthe, kai thozhudu naan pada,
Binnam illamal piragirundu karumamma.

Oh mother Saraswathi who is also sankari, please lead me,
My mother, leader of the school of yoga,
Goddess of speech Saraswathi, please be on my words,
And also my toungue, please give me good sound,
She who sits on lotus, she who gave birth to poems,
Please live in my voice and make lisping tones,
Give me good sound so that my toungue doesn”t err,
Please live on my toungue,
So that I can sing the story of the Mari,
Hey, gem of Mari of Kannanur, keep me safe from back,
So that I can sing with folded hands.

Mariyamman Thuthi
Prayer to the Mariyamma (Mari)

Mayi, Maga mayi, mani manthara sekhariye,
Ayi umai aanavale, Aadhi shivan deviyare,
Mari thai vallaviye, maha rasi karumamma,
Mayan sodahariye Mari muthe varumamma,
Aayan sodariye, Aasthana mari muthe,
Thaye durandariyeSankariye Varummma.

Mother, great mother, Who grows like a jewel with chants,
Who became the goddess Uma, Who is the consort of Lord Shiva,
Oh Mari who is very able, Oh great lady protect me.
Oh sister of Lord Krishna, Oh Jewel please do come,
Oh sister of the cow herd, the presiding Mari jewel of the king’s court,
Oh mother, Oh destroyer of ills, Oh consort of Sankara, please do come.

Dikkellam pothum ekkala deviyare,
Ekkala deviyare dikkellam ninra shakthi,
Kanna purathale karana soundariye,
Narananaar thangai ammal nalla muthu mariyare,
Nalla muthu mariyare, naga kanni thayare,
Un karagam pirandadamma kannanoor medayile,

Oh Goddess of all time whose fame is spread in all directions,
Oh Goddess of all time your power stands in all directions,
Oh Goddess who lives in Kannapura, who is pretty beyond reason,
Oh Goddess who is sister of Narayana, who is the good gem Mari,
Oh gem like goddess Mari, who is good, who is the mother of serpent maidens,
Your Karaga was born in the stage of Kannanoor,

Un vembu pirandadmma Vijayangar pattanam aam,
Un soolam piranadamma Thulungu mani mandapathil,
Un alagu pirandadamma Ayothinagar patanamam,
Un pirambu pirandadamma Pichandi sannidhiyam,
Un udukkai pirandadamma uthirakshsh bhoomiyile,
Un pambai pirandadamma Palingu ma mandapathil,
Un karauthu pirandadamma kanchagiri indirapuram,
Un arule thazaikkavamma vaiyangal eedera,
Un kumaravargam thaan thazhaikka kombanaye mari muthe,
Unakku moondru karaka mamma muthana nar karagam,
Unakku iyndu karagamamma asaindadum por karagam,
Unakku ezhu karagamamma eduthadsum por karagam,
Unathu pathu karagam amma pathithadum por karagam,
Veppilayum por karagam veedhi vilayadi vara,
Ayiram kannudayal alangai varum amma,
Padinayiram kannudayal parashakthi varum amma.

Your margosa tree was born in the Vijayanagar city,
Your spear was born in the stage made of shining gems,
Your Alagu (bamboo) was born in the city of Ayodhya,
Your cane was born in the temple of Pichandi,
Your rolling drum was born in the land of Rudraksha,
Your Pambai (calling horn) was born in the great crystal stage,
Your ideas were born in Kanchagiri and city of Indra,
Let your mercy grow so that world is saved,
Let your children grow, Oh gem Mari who is like a life support,
You have three karagas, the karaga like a good gem,
You have five karagas, the golden karaga which shakes and moves,
You have seven karagas, the golden karaga which one takes and dances,
You have ten karagas, which is a golden karaga which shakes in the land,
Leaves of margosa tree and the golden karaga plays and marches on the road,
Oh goddess with thousand eyes who decorates herself, please come,
Oh Goddess with ten thousand eyes, who is the greatest power.

Thulakanathellai ellam kulukkada pen piranthai,
Thulukanathellai vittu durandariye varum amma,
Malayala desamellam vilayada pen piranthayi,
Malayala desam vittu varum amma Inda mugam,
Chamainthayi samayapuram sadithayi kanmapuram,
Irundhay viradapuram ini irunday kannapuram,
Samayapurathaale sambrani vasagiye,
Samayapurathellai vittu thayare varum amma,
Kannapurathale karana soundariye,

As a girl you were born to shake the borders of Thulukkanam,
Oh goddess, come away from the borders of Thulukkanam,
As a girl you were born to play in all the land of Malayalam,
Oh goddess, come away from the land of Malayalam,
You assumed this form in Samayapuram
Became effective in Kannapuram lived in viradapuram,
And also continued to live in Kannapuram,
Oh goddess who is the incense of myrrh,
Oh mother, come away from the borders of Samayapuram,
Oh Goddess who lives in Kannapuram, who is pretty beyond reason,

Kannapurathellai vittu karaniyee vandamaurum,
Kadumbadi ellai ellam kaval konda mari muthe,
Oothukattu amarndavale udhira bali kondavale,
Padavettu amarndavale parasuramanai pethavale,
Pada veetai vittu mella pathiniye varum amma,
Periyapalayathu amarndha pechi ennum mariyare,
Periyapalayathai vittu peararasi varum amma,
Aarani periyapalayamam, adil irukkum athangarai,
Athangarai medai vittu achiyare varum amma,
Veeram pattanam amarndha vedantha mari muthe,
Koliyan oor ellayile kudi konda mariyare,
Andarathil ther oda aruge chedil asaiya,
Machiyir theroda makara chedil asaiya,
Pakkam kayur odi pakara chedil asaiya,
Aanda guru desigarai ariyadha manidrai,
Thoondi vittu aati veykka thondrinay neeyoruthi.

Come away from Kannapuram, Oh goddess who is the cause,
And please take your seat,
Oh goddess who is the gem Mari, who looked after,
The borders of Kadumbai,
Oh Goddess who sat in Oothukadu,
Oh goddess who accepted blood as sacrifice,
Oh Goddess who sat in Padavettu,
Oh goddess who is the mother of Parasurama,
Oh virtuous wife, please come away slowly,
From the borders of Padavettu,
Oh Goddess Mari who is the voice,
Who sat in the Periyapalayam as Pechi,
Oh great queen come away from Periyapalayam,
There is Periyapalayam in Aarani,
And there is a river bank there,
Oh mother who rules, come away from,
With the stage from the river bank,
Oh gem Mari of Philosophy,
Who sat in the city of Veeramaam pattinam,
Oh Goddess Mari who lived,
In the borders of Koliyannur,
When the chariot runs in the sky,
And when the chedil* moves near,
When the chariot moves on the summit,
And when the chedil moves at the top,
When the chariot moves higher,
* The contraption carrying a devotee by a hook pierced in his back
And when the makara chedil moves,
When it runs on the paths of sides,
And when it moves like light,
You appeared to induce those men,
Who do not know our lord who rules.

Shakthiyayai nee amarndhayi, thanikutti kavu kondai,
Ellayile nee amarnthai, erumai kida kavu kondai,
Unnai pol deivam ulagathil kandathillai,
Ennai pol pillaigal engundu vaiyagathil,
Korthamuthu vadam asaiya, kongai rendum pal ozhuga,
Ettavarkku varam tharuvai, ekkala deviyare,
Ekkala deviyare, dikkellam andavale,
Dikkellam andavale, digambariye varum amma,
Mukkona chakkirathil, mudanmayai nindra shakthi,
Akkona thannil vandu aychiyare vandu amarum,
Thaye durandariye sangariye varum amma,
Mayi maruliyare mani mandira shekaiye,
Vallanmai kariyare vazhakkadum marimuthe,
Vallavarai kondrai, valiyavarai maar pilandai,
Neeli kapaliyamma ni Marida thiruchooliyare,

You sat as Shakthi and took as offering a sheep,
You sat in the border and took as offering a buffalo calf,
I have not seen any god like you in this world,
And where are children like me in this world,
You give boon with the chain along with its gems moving,
And milk flowing out of your breasts,
Oh Goddess who makes great sound, give boons to those suited,
Oh goddess who ruled over all directions, please come,
Oh goddess who wears directions as cloth, please come,
You are that Shakthi who stood in the triangular wheel,
You please come in that triangle and sat with us, cowherdess,
Oh mother who is difficult to attain and Oh Sankari please come,
Oh mother who is an enchantress, Oh goddess who collects jewel like spells,
Oh Goddess who is extremely powerful, Mari of gem who argues a case,
You have killed very strong ones, You have opened the chest of powerful ones,
You are blue, you hold the skull, Oh goddess with a spear,

Nalu moolai oma kundam, naduve kanaka sabhai,
Kanaka sabhai veethu irukkum karana soundariye,
Karana sounndariye, narananar thangayare,
Naranaar thangayare, nalla muthu mariyare,
Nadalai sudlai amma, nadu chudali thillai vanam,
Thllai vanathu ellai vittu thirumbum amma inda mukham,
Varppu chilayale, vachiramani therale,
Thundi thudai peruman, thundimullu kai peruman,
Manadayile thaitha mullu, marburugi pokudhamma,
Pakkathil thaitha mullu, padaithu thudikkuthamma,
Thondayile thaitha mullu, tholuruvi pokuthamma,

The four corners are the Homa kunda*,
And in the centre is the stage of gold,
Oh Goddess who is the reason for prettiness,
And who sits in the centre of golden stage,
Oh Goddess who is reason of all beauty,
Who is the younger sister of Lord Vishnu,
Oh Goddess who is the younger sister of Lord Vishnu,
Who is the benevolent goddess of gem Mari,
Who is on the way to Sudalai# and is in the middle Sudalai in Thillai**,
Will this face ever change its look from the border of the forest of Thillai,
Oh Goddess who has statues which are made of metal,
Who has got chariots made of the beads of diamond,
The thorn is of the size of the thigh,
And the thorn to take it out is the size of the hand,
The thorn which hit the head melts in my chest,
The thorn which has hit my sides is making me shiver with pain,
The thorn which has struck the throat is going by the shoulder.
* pit for performing fire sacrifice
# Ground for cremation
** The town of Chidambaram

Kathi pol veppilayai kadara vittay lokamellam,
Eeti pol veppilyai iniyanuppi kondavale,
Pathirikullirukkum pavanaya aar arivar,
Veppilay kullirukkum vithaikal aar arivar,
Chedilo thudai peruman thoond mullu kaiperuman,
Thoondimullai thooki thudukkadakkum mari muthe,
Othai chedi lada oor anaithum pongalida,
Erattai chedilada irandinaym pongalida,
Pakka chedilada padai mannar kokkarikka,
Pramasivan vasalile par pasuvai kavu kondai,

You made the margosa leaf like a knife and sent it all over the world,
You sent the margosa leaf like a spear and sent it across,
Who understands the idea hidden within your acts,
Who understands the power buried in the margosa leaf,
The chedil is of the size of the thigh,
And the thorn to carry is of the size of the arm,
Hey gem of Mari who crosses using the thorn,
When one chedil shook, the entire country cooked Pongal,
When two chedils shook both the worlds cooked Pongal,
When the chedil on the side shook, the kings with army became happy,
You got as sacrifice the cow giving milk on the gates of Shiva’s temple,

Emanida vasalile erumai kida kavu kondai,
Erumaikida kavu kondai ekkala deviyare,
Ekkala deviyare dikkelam aanda shakthi,
Kasi vala naatale kanniya kumariyre,
Kasi vala nattai vittu kattazhagi varum amma,
Oosi vala nadu uthyoga kumaridesam,
Ariyathan padukindren ammai thirukadayai,
Theriyadan paduguinren devi thirukkdayai,
Ettendral irandariyen ezhaiyamma un adimai,
Pathendral ondru ariyen balan amma un adimai,
Pada vagai ariyen pattin paran ariyen,
Varutha vagai ariyen varnikka per ariyen,
Perum ariyen amma, pethavale en thaye.

You got as sacrifice the buffalo in front of god of death,
Oh goddesses who are for all time, You are the power that ruled all over,
Oh goddess who belonged to Kasi,
Oh Goddess who belonged to Kanya Kumari,
Of beauty of the Kasi, come out of Kasi,
The thin fertile land is the land of Kanyakumari,
This ignorant one is singing your holy story,
This man who does not know is singing the story of the goddess,
When you say eight, I may miss two since Your this slave is very poor,
When you say ten, I may miss one as Your slave is only a child,
I do know how to sing, I do not know the tunes of songs,
I do not know how to make you sorry,
I do not your names to describe your names,
I do not know your names, Oh mother who delivered me.

Kuzhanthai varundukindrathu un kovilukku ketkaliyo,
Maindan varundukindrathu Un maligaikku ketkaliyo,
Balan varundarathu parvathiye ketkaliyo,
Koyirkkadimai amma kondadum balakakandi,
Malikayai vittu mathavum varum amma,
Sannidhiyai vittu thayarum varum amma,
Aranmanayai vittu Athale varum amma,

Does not your temple hear the sorrow of his baby,
Does not your palace know the sorrow of this son,
Does not Goddess Parvathi hear the sorrow of this lad,
I am the slave to your temple, the lad who praises you,
Oh mother, please come out of the palace,
Oh mother, please come out of the sanctorum,
Oh mother, come out of the big house,
I am the slave to your big house, a lad who praises you always,

Koyirkadimai amma kondadum balakan di,
Sannidhi mainthan amma sankariye pethavale,
Varundhi azhaikkindren naan vanna mukham konamal,
Thedi azhaikkindren naan devi mukham kanamal,
Ezhai kuzhandai amma eduthorkku balakan di,
Balan kuzhandai amma parthorkku balakan di,
Maindan kuzhanai amma maharani karum amma,
Kallodi un manathu, karayilayo ellu alavum,
Irumbodi un manadu irangalaio ellu alavum,
Kallum karaithidum mun manna karayathenna vidham,
Irumbum urugidum mun irudayam urugathennavidam,
Mun cheytha theevinayo mur kalathu payano,
Periyorgal cheydha theevinayo, pethavale chollum amma,
Edum ariyen amma easwariye sollum amma.

I am the son of your temple Sankari who is my mother,
I am entreating you to come with interest, with no sorrow in your face,
I am searching you and calling you, without seeing the face of the goddess,
I am a child of the poor, an orphan who has been found out by somebody,
I am a grown up baby, and a young boy to all those who see,
I am the your baby and your son, Oh queen please look after me,
Is your heart stone and has it not melted even a little,
Is your mind made of steel, is there not even a little pity there,
When even the stone melts, how does your mind not melt,
When even the steel melts, how is it that your mind does not have pity,
Is it because of wrongs done earlier or is it the result of past deeds,
Or is it the bad things done by my elders, please tell me my mother,
I do not know anything, please tell me my goddess.

Kadumbadi ellayile kattazhagi veethu iruppay,
Kadumbadi ellai vittu kattazhagi varum amma,
Kargathu azagiyare, kattazhagi mari muthe,
Kargathu meedu irundu kattazhagi konjum amma,
Kumbathu meedu irundu konjum amma pethavale,
Konjum amma pethavale, kuraigal ondrum vaaramal,
Unakku pattu palapalenna padakkal cherada,
Unakku muthu mola molavena modhirakkal cherada,
Ulagamellam muthedukka ullapadi than vandayi.

Oh Pretty one, you would be sitting in the borders of Kadambadi,
Oh pretty one, please come out of the borders of Kadambadi,
Oh pretty one of the holy pot, Oh pretty one who is the gem Mari,
Please sit on the holy pot, oh pretty one and endear me,
Oh mother who gave me birth, sit on the big pot and then endear me,
Endear me oh mother so that I never have any problems,
Silk for you shaking with your legs with glitter,
Gems for you shaking along with ring with lots of prettiness,
You have come truly in this world so that world takes gems.

Desamellam mutheduppai devi kannanoorale,
Mutheduthu thaan pukundai uthamiye mari muthe,
Unakku eacham kura koodai irukkattum ponnale,
Unakku thazham kura koodai thanikkattum ponnale,
Kura koodai mutheduthu kombanaye nee pukundai,
Koyilin chandadiyil koopittal keladho,
Aranmanai chandadiyil azhaithalum kelatho,
Maligayin chandadiyil mathave ketkaliyo,
Makkal itta chandadiyo, marumakkal chandadiyo,
Pillaigal chandadiyo, peranmar chandadiyo,
Ananthal perumayo, achara chandadiyo,
Chandadiyai neekiyamma thayarum inge vaa,

Oh Goddess of Kannanoor, you will take gems all over the country,
You entered there by taking gems, Oh honest one, oh gem Mari,
Let your basket made of reeds be made of gold for you,
Let your basket made of pandanus be made of gold,
You came with basket full of gems and entered here, oh beauty,
If I call you in the sounds of temple, are you not able to hear it,
If I call you in the sounds of palace, are you not able to hear it,
Oh mother were you not able to hear me in the sounds of the mansion,
Is the sound made by your children or is it by your nephews,
Is it the sound made by our sons or is it by your grand sons,
Is it the fame of your worship or is it the sound of rituals,
Please remove all the sounds and Oh mother come over here,

Kolli malai andavanai, kumara kuruparanai,
Kathavarayanai thaan kattazhagi thaan azhayum,
Thottiyathu chinnanai, durai maganai thaan azhayum,
Madurai veerappanai yen mathave thaan azhayum,
Pavadai Rayanai thaan pathiniye thaan azhayum,
Karuppana swamiyaiyum kattazhagi thaan azhayum,
Moongil karuppanai thaan chaduthiyil thaan azhayum,
Muthalu ravuthan munaylla sevagarai,
Periya palayathu amarntha pechiyare mathave,
Palaya kariyamma pazhikari mari muthe,
Kannanur mari muthe kalakala vena nadanimidum,
Unnai paninthavarkku utha thunai nee iramma.

Oh pretty lass call the God of Kolli malai who is Subramanya,
And the lord Kathavarayan who is his commander,
Call Chinnan of thotiyam, and Duraimaga,
Oh mother call Veerappan of Madurai,
Oh virtuous wife call here Pavadai Rayan,
Oh pretty lass please call Karuppanna swami.
Please quickly call Karuppan of Bamboos,
Oh mother of words who sits in Periya palayam,
Please call Muthalu Ravuthan who is an efficient servant,
Oh Goddess from Palayam, Oh mother who takes blame of devotees,
Oh mother who is the gem Mari,
Oh Gem Mari of Kannanur who dances with vigour,
Please keep constant company for those who worship you.

Adhi parameswariye aruge thunai neeiramma,
Unnai pol deivathai ulagathil kandathillai,
Enai pol maindar engu mundu vaiyakathil,
Un makimai arinthavarkal mandalathil aarumillai,
Un seydhi arivaro desathu manidarkal,
Un makimai thaan arindu mandalathil pada vanthen,
Un makimai ariyadulagil manda manu kodi undu,
Un cheydi ariyathulagil chetha manu kodi undu,
Thappu pizhai vandalum sankariye nee poruthu,
Aaru thappu nooru pizhai adiyargal cheythathu ellam,
Manathu poruthu mana magizhchi yaga venum,
Devi manam poruthu deergamudan rakshiyamma,
Kondu manam poruthu kombanaye rakshiyamma,
Karkka kadan unakku karana soundariye

Hey the primeval Parameshwari, please be near me for company,
I have not seen a goddess like you in this world,
However people like me can be seen everywhere,
People who know your power are not to be seen in this planet,
Do the people of the country know your story,
I have come to sing about you after knowing your greatness,
Crores of people have died without knowing your greatness,
Crores of people have passed away without understanding your news,
If errors and mistakes do occur, Oh Sankari, you have to pardon,
Six errors and hundred mistakes that your devotees have committed,
Should be pardoned by you and your mind should be happy,
Oh Goddess, pardon us please, protect us for long,
After accepting us by your mind, Oh pretty one please pardon us,
Hey Pretty Goddess, there is enough reason for you to pardon us.

Kaaradi pethavale, kalu thalai nogamal,
Venumadi kaaradi nee veppam chilayale,
Pakka thunai irundu padakanai karum amma,
Pori pol ezhumbi athal irangamma,
Sirasainir muthaiyamma munnathay nee irakkum,
Kazhuthinile muthaiyamma kattazhagi nee irukkum,
Tholinil muthaiyamma thurandariye nee irukkum,
Marbinil mathaiyamma mathave nee irukkum,
Vayithinil muthaiyamma vadivazhagi nee irukkum,
Thudayinil mathaiyamma deviyare nee irakkum,
Mazham kalil muthaiyamma meenakshi nee irakkum,
Kanukalil muthaiyamma kamakshi nee irakkum,
Padathil muthaiyamma parinil irakkividum,
Bhoomiyil irakkividum pethavale karum amma,
Pethavale thaye perarasi mari muthe,
Utha thunai irundu ukandariye karum amma,
Unnai vida bhoomi thanil utha thunai verumundo,
Pakka thunai irundu padu kathu rakshiyamma,

Oh goddess whose feet protects, without my head till the leg paining,
Protect me with desire, You who dresses in sari of neem leaves,
Be with me always and protect this evil man,
Popping like popped rice, you increase and occupy,
You appear and increase, Oh mother go down, please,
From the head, Oh mother of gem, you protect this son, and go down,
On the face, Oh mother of gem You appear first there,
On the neck, Oh mother of gem, you pretty one are there,
On the shoulder, Oh mother of gem, you who have forsaken are there,
On the chest, Oh mother of gem, mother you get down from there,
On the belly, Oh mother of gem, you pretty lady get down from there,
On the thigh, Oh mother of gem, goddess, you get down from there,
On the knee, Oh mother of gem, Meenakshi, you get down from there,
On the ankle, Oh mother of gem, Kamakshi, you get down from there,
On the feet, oh mother of gem, you get down on this earth,
Get down on the earth, my mother and protect me,
Oh mother who gave me birth, mother, great queen, gem Mari,
You be with me properly, you who are suitable and protect me,
Is there any one who can be with me and protect, other than you,
Be with me always and protect and save me,

Chekka chivandvale, chenkannan thangaiyare,
Mangai ennum maharasi, maharasi karum amma,
Thingal vadaniyare devi kannanoorale,
Engal kula deviyare easwariye kan paarum,
Mangala vinothi mathave kan paarum,
Ezhaikkirangamal ippadi nee irundal,
Vazhvadu than ekkalam vaarppu chilayale,
Aayi mahamayi aaranangu chor karaniye,
Mayi mahamayi manimandara shekariye,
Irangirangu thayare engalai kappathum amma,

Oh goddess who is pure red, who is the sister of the red eyed god,
Oh lady who is the queen of all ladies, oh queen please protect me,
Oh lady with moon like face, Oh goddess who lives in Kannanur,
Oh goddess of our clan, Oh goddess please see us,
Oh mother who plays for good, please see us,
If you do not take pity on this poor man,
When can I ever live, Oh goddess who is as pretty as a cast metal statue,
Mother, great mother, pretty one, who makes pretty words,
Mother, great mother, who collects gems and spells,
Pity and take pity on us mother and protect all of us,

Marithay vallabhiye maharasi karum amma,
Veranan solayile aaranam thana shakthi,
Needimannar vasalile nerayi koluvirundai,
Koluvirunda shakthiyare kortha muthu neeyirangum,
Korthamuthu nee irangum kombanaye mari muthe,
Pottamuthu nee irangum poyyatha vasakiye,
Poyyatha vasakiye punyavathi easwariye,
Chedilo thudai peruman, thoondimullu kai peruman,
Adangatha manidarai aati vaikkum marimuthe,
Dushtargal thendanittu thudukku adakkum marimuthe,
Kandavargal thendanittu kalakkamidum marimuthe,
Aandatha pergalaithan aanavathai thanadakki,
Rajakkal ellorum nalamaga thaan paniya,

Oh Mari who is powerful, Oh queen protect me,
In the garden of Veerana, you are the powerful strength of giving,
You were sitting in the gate of the just king,
Oh mother truth who was sitting, let the gems (poxes) that have formed come down,
The gems that come down, oh pretty one who is the gem Mari,
Oh leader who does not tell a lie, let the gems that have formed come down,
Oh truthful leader, Oh goddess who is holy,
The holy crane is of the size of the thigh
And the hook that pierces is of the size of the hand,
Of gem Mari who shakes those people who are rebels,
Oh gem Mari who is being saluted by bad ones by falling at your feet,
Oh gem Mari who is being saluted by see you and get themselves clear,
You who suppress the pride of those who do not approach you,
You who make kings surrender for good,

Maguda mudi mannar manonmaniyai than paniya,
Kireeda mudi tharitha keerthiyulla rajakkal,
Maguda mudi manthirigal mannithu thendan ittu nirka,
Pattu duraigal padai mugathu rajakkal,
Vatti kelithu varum vedantha vediyargal,
Dushtargalai thaan adakkum soli kapaliyamma,
Adangatha manidarai yadimai bali konda shakthi,
Minji varum rakshatharai vetti virundunda kanne,
Thanjam endra manidarai thar kakkum parapariye,
Avaravargal thaan paniya vakkinai pethavale,
Sivanudan vaadadum sidhantha mari muthe,
Aranudan vadadum aasthana marimuthe,
Birammandan vathadum pethavale marimuthe,
Vishnuvudan vadadum vedantha marimuthe,
Emanudan vadadum ekkala deviyare,
Devarudan vadadum devi kannurale,

You who make the crowned kings who offer the mind gem,
Those famous kings who have crown on their head,
And those ministers with head gear salute and ask for your pardon,
Those lords of silk, and kings of the battle field,
Those Vedic philosophers who win in their debates,
Oh goddess with spear, who is the mother of skull,
Who controls the bad ones,
Oh goddess of strength who made those rebellious men in to slaves,
Oh cross eyed goddess who cuts the rakshasa who seem to be exceeding,
Oh goddess of the eternal who saves those men who seek your protection,
Oh goddess who has got words so that all people bow before you,
Oh gem of Mari of principles, who argues with Lord Shiva,
Oh royal gem Mari who argues before Lord Shiva,
Oh mother who is the gem Mari who argues with Lord Brahma,
Oh philosopher gem Mari who argues with Lord Vishnu,
Oh goddess of all time who argues with God of death,
Oh goddess of Kannanur who argues with devas,

Kanna purathale Karana soundariye,
Karana soundariye karthanida deviyare,
Neruppamma un swaroopam, nishtoora kariyare,
Analamma un soroopam, asthana mari muthe,
Thanalamma un soroopam tharikka mudi podadu,
Anda neruppeyamma Aadi parameshwariye,
Kathalai pethavale kattazhagi mari muthe,
Thottiyathu chinnanai thozhutu vara panna shakthi,
Karppanayum koodave thaan kandu paniya vaithay,
Pennarasikkaga pillayai kazhuvil vaithay,
Anazhakkiga maindanai kazhuvil vaithay,
Adangatha pillayena aandavanai kazhuvil vaithay,
Dushtan ena cholli thudukkadakki kazhuvil vaithay,

Oh mother who belongs to Kannanur, Oh beauty of all reasons.
Oh beauty of all reasons and Oh goddess who belongs to the great god,
Your looks are fire, Oh mother who is very firm,
Your looks are flame, Oh gem Mari who is the chief,
Your looks are embers, we do not have enough heads to behold you,
You are the fire that cannot be approached, Oh primeval Goddess,
Oh mother of Kathaal, Oh beauty, oh gem Mari,
Oh power who made Chinnan of Thottiyam salute and follow you,
You also saw Karuppan and subdued him,
You hanged the child for the sake of the great lady,
You hanged your son for the sake of the masculine beauty,
You called the God as a boy who cannot be subdued and hanged him,
You called him as a bad man, subdued his power and hanged him,

Parinil muthaiyamma pathiniye thayare,
Variyedukkavoru vanchiyarai undu pannai,
Muthedukka thathi mohana penneyenndru,
Thathiyarai thaan azhaithu thayare mutheduppai,
Mutheduthu thaan pukundu uthamiyal mari muthe,
Mayi maga mayi mani mandara shekariye,
Aayi umaiyavale aasthana mari muthe,
Paramuthai nee iraki balakanai karum amma,
Kaaradi pethavale kalu thalai nokamal,
Chor kela pillyendru thoondi kazuvil vaithai,
Kazhu thanakku mor varkka uthamiye undu pannay,
Nallathangalai undu pannai, nar kazhuvukku mor varkka,
Uriyil thayir varkka uthamiye undu pannay,
Un marumagali katha pol ivvadimayai karum amma,
Evvalavu neram amma ereduthu parum amma,
Kadugalavu neram amma, kan parka venum amma,
Kadai kannal nee paarthal kadai theri poven amma,

Of mother of gem of this world, oh virtuous wife, oh mother,
For lifting and embracing you created a great beauty,
Oh mother who takes the gems, who is an attractive damsel,
You summon your servants, mother and take those pearls,
Oh mother of gem, who is just, you take the pearls and enter,
Oh mother, Oh great mother, Oh goddess who collects gems and spells,
Oh mother who is Parvathi, Oh mother of pearl of the palace,
You please make these pearls get down and protect this boy,
Oh goddess who has the feet which saves, without the head or leg paining,
And called him the boy who does not obey your words and hanged him,
Oh beauty who poured buttermilk to the gallows, please create,
Create Nalla Thangal for pouring buttermilk for the good gallows,
Please create oh just one, buttermilk to pour in the hanging rope,
The way you protected your daughter in law, please protect me also,
How long is this, Please see me once mother,
At least for a very short time, you should see me, please,
If you shower your side long glance, I will be saved, Oh mother,

Par alandon thangayare palaganai karum amma,
Perarasi mari muthe, pillaigalai karum amma,
Magamayi mari muthe, maindargali karum amma,
Pethavale mari muthe, pillaigalai karum amma,
Anazhagi mari muthe adimaigalai karum amma,
Poonaaram poondavale, pillaigalai karum amma,

Oh sister of the god, who measured the world, protect this lad,
Oh mother of pearl, who is the greatest queen, protect these children,
Oh mother of pearl, who is a great mother, please protect your sons,
Oh mother of pearl, who gave birth to them, save these children,
Oh mother of pearl, with masculine beauty, please protect your slaves,
Oh mother, who has the baton for ruling, protect these children.

Bara medukkavamma balakanal aakumo thaan,
Poonaram thanadikka pillayal agumo thaan,
Varutha padathe mathave kan parum,
Balan padum thuyaram bakkiyavathi parkalayo,
Maindan padum thuyaram mathave parkkilayo,
Kuzhandai padum thuyaram kombanaye parkkalayo,
Chittadigal padum thuyaram deviyare parrkilayo,
Poonara muthirayai pethavale than irangum,
Aabara muthirayai athal irakkum amma,
Irangirangu thayare engalai kapathum amma,
Adimai thanai kappathi anazhagi nee irangum,

Can this little lad carry the burden, mother,
Can this little boy be able to beat with baton, oh mother?
Do not feel sad, Oh mother, but please see me oh mother,
Oh lucky one, did you not see the sorrow of this lad,
Oh mother, did you not see the sorrow of your son?
Oh pretty one, did you not see the sorrow of this baby?
Oh holy goddess, did you not see the sorrow of this little feet?
Oh mother who has got the seal of the baton, please come down,
Oh mother, please make this ornamental seal get down,
Oh mother, get down, get down, and save all of us,
Oh masculine beauty, save this slave and get down,

Kuppathu mariyamma kolu vilangariyare,
Koluvilangariyare kortha muthu nee irangum,
Kortha muthu nee irangum kombanaye mari muthe,
Mari endral mazhai pozhiyum, devi endral thean choriyum,
Devi endral thean choriyum thirupura sundariye,
Thirupura sundariye desathu mariyamma,
Ponnu muthu mariyare poorana soundariye,
Thayarai pethavale chathakanni sundariye,
Perum ariyenamma, pethavale thayare,
Kurudan kai kol endru kombanaye nee arivai,
Kolai pidungi kondal kurudan pizaippano,
Ippadikku nee irundal ini pizhayom, thayare,

Oh mother of the huts, who seats herself,
She who seats, please make the pearls that have formed get down,
She who gets down the formed pearls, Oh pretty one, Oh pearl of mother,
If we tell Mari it will rain, If we tell devi honey will shower,
If we tell devi, honey will shower, Oh Tripurasundari,
Oh Tripurasundari, O Mari of our country,
Oh Mari who is a golden pearl, Oh complete beauty,
Oh mother who gave birth to mother, Oh pretty one of the seven damsels,
I do not know your name, Oh mother who gave birth to me, oh mother,
Oh pretty one, you know it as the stick with the blind man,
If the stick is taken away from the blind one, will he survive,
If you continue like this we won”t survive mother,

Kali pirakkum mun kanathathor mari muthe,
Yugam pirakkum mun pirantha uddanda mari muthe,
Kali yugathil thayare kan kanda daivam nee,
Unnai pol deivam ulagathil kandathillai.
Ennai pol maindan engundu vaiyagathil,
Analai mathiyay nee yavarayum chattai pannai,
Punalai mathiiyai nee yavarayum chattai pannai,
Varundi azhaikkindren, thirumugthai kanamal,
Balaganai kathu nee padathal udaithu vidu,
Maindanai kathu maharasi udaithu vidu,
Kuzhandayai kathu kombanaye udaithu vidu,

Oh pearl Mari who was born before Kali and who is heavy,
Oh pearl Mari who is very great and who was born before eons,
Oh mother, you are the greatest visible god in this kali yuga,
I have never seen a God like you in this world,
Where is a son like me in this world,
You do not bother about embers and do not bother about any one,
You do not bother about high tide and do not bother about any one,
Having not been able to see your face, I entreat you with sorrow,
You protect this lad and kick him with your feet,
You protect your this son, Oh lady and kick him,
Oh pretty one protect this baby and kick him,

Aadi paranchodi angukanne varum amma,
Velli kizhamayile kooli kan mariyare,
Velliyilum thingalilum, vendiya per poojai cheiya,
Poojai mugathirkku ponathendru chollathe,
Inda manayidathil easwariye vandarulvay,
Vanda manai vazhum amma, irunda manai eederum,
Kan paarum, kan paarum, kanakavalli thayare,
Nanbana pillaigalai nalindida cheyyathe,
Unnai nambinorai oynthu vida cheyyathe,
Annedham cheyyathe, aayi maga mayi,
Vembu radameri vithagiye varum amma,
Pachilai radham eri parvathiye varum amma,
Koluvil irunda shakthi korthamuthu nee irangum,
Potta muthai nee irangum, bhoolka mari muthe,
Kelikkayaga kili mozhiye muthirangum,
Arum balakan thannai avasthai paduthathe,

Oh primeval light which gives salvation, oh dear come over there,
On Fridays oh Mari God with fiery eyes,
On Fridays and Mondays, all those who want worship you,
Don”t tell that the worship has gone towards your face,
Oh holy goddess please Come to this home,
The home that you visit would prosper and
The home that you live would become great,
Oh goddess, come to make great, the home that you lived,
Oh mother who is like a golden climber, see us and see us,
Do not make your children who love you to wilt,
Do not make those who believe in you to decrease,
Do not do any injustice, Oh mother, great mother,
Oh mother who is a magician come riding on a margosa tree chariot,
Oh Parvathi, come climbing on a chariot of green leaves,
Oh power who sat, please reduce the pearls that you weaved,
Oh gem of Mari, reduce the pearls that you have weaved,
Oh mother with a voice of the bird, playfully reduce these pearls,

Arum balakan thannai avasthai paduthathe,
Vartha paduthathe mathave kan parum,
Annam irangal amma aathale kan parum,
Ootta thiai nee koduthu uthamiye karum amma,
Irakkam koduthu nee iswariye karum amma,
Karum amma pethavale kaluthalai nokamal,
Engeyo paramugamai irunden endru chollathe,
Anthi santhi poojayile asathiya ennathe,
Ottaram pannathe omkari mari muthe,
Pavadam nerum amma, pazhigal vandu cherum amma,
Pavadam nern thathu endral balarukkeraru,
Kandal nagaippargal, kaliyugathar easuvargal,
Kaliyugathar easuvargal, kattazhagi mari muthe,
Parthar nagaippargal, parikasam pannuvargal,
Udadu padaithavargal udaaseenam cheivargal,
Pallai padaithavargal parikasam pannuvargal,
Navai padaithavargal nanayangal pesuvargal,

Oh mother, please see so that rice goes down and I am able to eat,
Oh great one, please protect by giving nutrition,
Oh goddess, please give mercy and protect us,
Please protect, oh mother without pain in legs and arms,
Please do not tell that your attention was elsewhere,
In the worship at dawn and dusk, please do not say that you are tired,
Oh gem of Mari do not be obstinate,
People will cut their toungue, and the fault will come on you,
If they cut their toungue, children will suffer a lot,
People who see will laugh, people of the kali age will abuse,
People of the kali age will abuse, oh pretty gem of Mari,
People who see will laugh at you and make fun of you,
Those who have lips will neglect you,
Those who have teeth will make fun of you,
Those who have toungue, would talk about honesty,

Parthavargal nagaikkavammal parikasam pannathe,
Kachi padhiyale, kamakshi thayare,
Thayare pethavale, dayavu vaithu karum amma,
Mathave pethavale, manam vaithu karum amma,
Parvathiye pethavale paksham vaithu karum amma,
Ayiram kannudaya alangari varum amma,
Pathinayiram muthinle parthedutha vani muthu,
Noorayira muthinile parthedutha vani muthu,
Nagathin kanneyamma, nalla vida pambe,
Seshathin kanneyamma, china vida pambe,
Anchu thalai nagam unnai konchi vilayuduthamma,
Pathu thalai nagam amma pathindu vilayuduthamma,
Chendalai nagam amma cherndu vilayuduthamma,
Seshanendra pambaiyellam cherve poonda shakthi,
Nagam enum pambai ellam nalamana poonda shakthi,
Aravamendra pambai ellam azhagaga poonda shakthi,
AAbaranamai poondai azhagulla pambai ellam,
Nagam kudai pidikka, nalla pambu thalatta,
Poon aaramai poondam ponnu thiru meniyellam,
Thalatta thayar manam irakka,
Seshan kudai kaviya chennaragam vattamida,
Vattamittu veethu irundai mari kannanoorale,

Please do not trouble these rare lad,
Do not make him sad, Oh mother please see,
Do not make fun of us so that others laugh at us,
Oh mother Kamakshi who is from the city of Kanchi,
Oh mother who gave birth to me, please be kind and protect me,
Oh mother who gave birth to me, please give attention and protect me,
Oh Parvathi who gave birth to me, please be partial and protect me.
Oh well ornamented mother with thousand eyes please come,
The best selected commercial pearl selected out of ten thousand pearls,
The best selected commercial pearl which was put in the chain from hundred thousand pearls,
The six thousand eyed pearl from which the mother grew from,
Oh mother who is the eye of the snake, Oh mother who is the cobra with poison,
Oh mother who is the eye of the sesha serpent and who is the small cobra with poison,
Oh mother the five headed serpent is playing with you with love,
It is the ten headed serpent and is playing firmly placing itself,
It is a red headed cobra and is playing together,
It is a black headed cobra and is protecting your temple,
Oh mother of power, who merged herself with the serpent called sesha,
Oh mother of power, who wore the snakes like cobra with happiness,
Oh mother of power, who wore prettily the serpent which is a snake,
You wore all the pretty snakes as ornaments,
With the cobra holding the umbrella and the good serpent singing lullaby,
You wore them as ornaments for wearing, all over your golden body,
With you mother taking pity and singing the lullaby,
With sesha serpent holding the umbrella and the red snake going round,
You sat in circle, oh Mari who belonged to kannanur.

Maar mele nagamma madi mele purandada,
Thol mele nagamma thudai mel purandada,
Maar melum thol melum vanna madi melum,
Konchi vilayuduthamma gopalan thangayare,
Ezhayal agumo thaan easwariyai thotharikka,
Kuzhandayal agumo thaan kombanayai thotharikka,
Adiyenalagumo than aathalai thotharikka,
Endanal agumo thaan easwariyai thotharikka,
Illai en paar pangil easwariye mari muthe,
Nillai arai nazhi, nishtoora thandaviye,
Undenbaar pangil, oli vilakkai nindra shakthi,
Parthorkku selvanamma balan kuzhandai amma,
Unnai pagaithorkku uru marbil aaniyamma,
Ninaithorkku deivam amma, edirtharthorku marbil aani,
Thaye nee varum amma thar paraiyay nindra shakthi,
Vakkittal thappathu varam koduthal poyyatrhu,
Poyyathu poyyathu poomalar thaan poyyathu,
Poovu irandu poothalum navirandu pookathu,

The mother snake on the chest, playing with glee on the lap.
The mother snake on the shoulder playing with glee on the thigh,
On the chest, on the shoulder and on the colorful lap,
Is playing with lisping, Oh sister of Gopala,
Would this poor man be able to praise the goddess,
Would the baby be able to praise that pretty damsel,
Would this poor slave be able to praise the mother,
Would I be able to praise that goddess,
Oh Goddess Mari, on the side of those who say no to you,
You will not even be there for a fraction of a second,
Oh mother, who dances to destroy evil
Oh, With those who say yes to you, you are like a lighted lamp,
For those who see me I am but a child, a baby and your child,
For those who oppose you, you are like the nail driven in to the heart,
For those who think about you, you are God,
For those who oppose you are the nail in the heart,
Oh mother, please come, Oh strength who stood alone,
When you tell a word it never fails, If you give a boon it never fails,
Never becomes a lie, never, the flower wont become a lie,
Even if two of them flower, the toungue will not utter the same twice,
In the courtyard of Marava, if Jasmine flowers,

Maravarida vassalile malligai poo poothalum,
Maravar ariyaro malligai poo vasanayai,
Kuravarida vasalile kuda malli poothalum,
Kuravar arivaro kuda malli vasanayai,
Pandri muthuginil pannerai poosinakkal,
Pandri ariyumo thaan pannerin vasanayai,
Endanal aagumo thaan easwariyai thotharikka,
Maindanal aagumo thaan mathavai namaskarikka,
Pillayal aagumo thaan pethavalai namaskarikka,
Balanal aagumo thaan parvathiyai namaskarikka,

Will the hard hearted soldier, know the smell of jasmine flower,
If in the courtyard of Kurava the round jasmine flowers.
Will the man who kills small and calm animals, know the smell of round jasmine,
If you apply scent of rose on the back of a pig,
Would the pig know the smell of the scent of rose,
Would I be able to sing prayers about you goddess,
Would the son be able to salute his mother,
Would the little son be able to salute her who gave him birth,
Would the little lad be able to salute Goddess Parvathi,

Echil oru kodi, ilam theetu mukkodi,
Theetumorukodi, theruvengum thanundu,
Kannigal theetu kalandodi vandalum,
Aaru thappu, nooru pizhaigal adiyargal cheythalum,
Thaye manam poruthu dayavaga karum amma,
Echir kalandu endru idayapoyi nindralum,
Theetu kalandalum devi manam poruthu,
Echir kalandalum easwariye manam poruthu,
Paksham vaithu karum amma, parapariye easwariye,
Viruppam vaithu karum amma virudu padaitha shakthi,
Neeli kapaliyamma sundariye mari muthe,
Sooli kapaliyamma sundariye mari muthe,
Nishtoora kariyare vistharamulla shakthi,
Veppilayal thaan thadavi visiri muthu azhuthi vidu,
Aana para sathiyare ammai muthazhuthi vidu,
Irakkirakku thaye, easwariye naan pizhaikka,
Pada vettu amarnthavale pazhi gari mari muthe,
Oothu kadu amarndavale, udira bali kondavale,
Veerana pattamarntha vedantha mari muthe,
Chamaithyi chamayapuram sadithyi kannapuram,

Saliva touched one crore, but three crores got polluted,
One crore of pollution, is spread all over the street,
Though the pollution by virgins mixes and flows,
Though six mistakes and hundred errors are done by devotees,
Oh mother mentally pardon, show mercy and protect us,
If saliva has mixed and it stops in the middle,
If pollution is mixed, Oh devi please pardon us,
If saliva is mixed. Oh Easwari please pardon us,
Please be partial to this poor man, Oh goddess, great goddess.
Please show love to me and save me, oh power which is recognized,
Hey blue one, Hey mother Kapali Hey five lettered one who is full,
Hey Spear armed one, Hey mother Kapali, Hey pretty one, Hey gem of Mari,
Hey mother who takes strong action, Hey power who is very broad based,
Please fan me with margosa leaves and press my gem like eruption,
Oh great goddess, Hey powerful one, Please press the eruption of the pox,
Please get it down, get it down, so that I will live,
Hey mother who sits in Patavettu, Hey gem Mari who is an avenger,
Hey mother who sits in OOthukadu, Hey mother who accepts blood sacrifice,
Hey mother who sits in the town of Veeranam, Hey gem Mari who is philosophy,
You grace at the needed moment in Samayapuram and you quickly grace in Kannapuram
Oh Mari who guarded all the borders of Kannapuram,

Kannupurathellai ellam kaval konda mariyare,
Ekkala deviyare easwariye irangumammma,
Dikkellam per padaitha desathu mariyare,
Anda bhuvanamellam thundareegamulla shakthi,
Kachi pathiyale kamakshi thayare,
Kailasa logamellam kaval katti yandavale,
Pathala lokamellam parithavikka panna shakthi,
Kalai koluvil amma kathirundar ayiram per,
Uchi koluvil amma ugandirundar ayiram per,
Andhi koluvil amma amarndirundar ayiram per,
Kattiya kararellam kalundeccharikkai panna,
Padum pulaverallam pan pisainda padal cholla,
Vadugal thulukkarodu marattiyar kannadiyar,
Kannadiyar kavaludan karnattu pattaniyar,
Itta chattai vaykada idumbarellm kathirukka,
Potta chattai vangatha pondiliyar kathirukka,
Vadugar kulukkaramma maru desa pattaniyar,
Vedikkai pathu irundal veppan chilayalum,
Kelikkai pathu irundal kili mozhiyal mari muthu,

Oh goddess, who is for ever, Oh goddess, please get down,
Oh Mari of this land who is famous on all sides,
Oh Goddess Shakthi who has power for all the planets and universe,
Oh lady belonging to Kanchipuram, Oh mother Kamakshi,
Oh mother who guarded and ruled all over Kailasa land,
Oh goddess strength who made the Patala suffer,
In your morning sitting of the court, one thousand people were waiting,
In your noon sitting of the court, one thousand people suitable were there,
In your evening sitting of the court, One thousand people were sitting,
All those who announce you, together were warning every one,
All the poets who can sing, were telling songs that they composed,
Vaduga muslims together with kannadigas and Marathas,
The kannada patans came with the protection of Kannadigas,
The idumbars were waitig without the shirts that they wore,
The pondiliars were waiting without buying the shirts that they wore,
The Vaduga muslims are the Patans of the foreign country,
The mother who was made of the wood of margosa was watching all the fun,
The gem Mari who talked like a bird was watching the play,

Mayamellam Un Mayam, Maruler ellam Un marular,
Marular thazaikkavamma marumakkal eedera,
Pali chatti thaan edukkum puthirarkal thaan thazhaikka,
Vedangal thaan thazhaikka, Vinnavargal eedera,
Kumara vargam thaan thazhaikka kombanaye kan paarum,
Maindargal thaan thazhaikka mathava kan parum,
Kanchi puriyile thaan kartharuyum nee ninaithu,
Kartharuyum nee ninaithu kamakshi poojai pannayi.,
Gangai muzhkiuyamma, kili mozhiye thavam irundayi,
Vaiggai muzhugiyamma vana mayile thavam irundayi,
Poygai muzhugiyamma pattavale thavam irundayi,
Thavathil migundavale, sathakanni thayare,
Athu manal eduthu aranaray undu pannayi,
Chethu manal eduthu shivanaray undu pannayi,
Kambai nadhiyile kamakshi thavam irundayi,
Irunoothu kadavaru thiruneethal kottai ittayi,
Thiruneethal kottai ittayi, digamabariye mari muthe,
Arunachalam thanile eesaniye moolayile,
Thiruvanna malayile than devi thavam irundaal,
Arunchalam thanile athal thavam irundal,
Eesaniya moolayile irundayi perutha pasu,
Irundayi perutha pasu, idapakam peru pettayi,
Idapakam peru petthayi easwariye mathave,
Kaka muduginile kadamba podi poosi vaithayi,
Kakam ariyumo kadamba podi vasanayai,

Illusions are your illusions and those who are blessed are blessed by you,
Let those blessed people increase so that the nephews and nieces become great.
So that the sons who carry the pot of sacrifice improve further,
So that Vedas improve so that the people in heaven get blessed,
Hey pretty one please see so that the families of sons improve,
Hey mother, see us so that our sons would improve further,
In Kanchipuram you thought of the creator,
Thinking of the creator, you worshipped Him, Oh Kamakshi,
You the parrot tounged, took bath in river Ganga and did penance,
You, the forest peacock, took bath in Vaigai river and did penance,
You who is my mother took bath in the pond and did penance,
Oh mother who is greatest in penance, who is the mother of seven maidens,
You took sand from the river and created Lord Shiva,
You took sand from the slushy mud and created Lord Shiva,
You did penance, Oh Kamakshi in the river Kambai.
You created a fort by holy ash for two hundred miles,
Oh gem of Mari, Oh Goddess who wears directions, you built the fort with sacred ash.
In the mountain of Arunachalam in the north eastern corner,
In the mountain of Thiruannamalai, holy Goddess you did penance,
In the mountain of Arunachalam, the mother did penance,
In the north eastern corner you stood as the big seer,
You were there as a big seer, and gained your position on the left side,
In the left side of Shiva, you earned your place, Oh Goddess, Oh mother,
If the scented powder is applied on the back of the crow,
Would the crow know the smell of scented powder,
If you tie a gomedhaka gem on the back of a stork,
Will the stork know about the light of Gomedhaka,

Kokku muduginile komedagam katti vaithay,
Kokkum ariyumo komedakathin oliyai,
Moola kanalin mudanmayasi nindra shakthi,
Balanukkuvanda bara erichalkalil,
Kalerivu, kaierivu kattazhagi vangum amma,
Kuthal kulaichal kulai mar idi novu,
Mandai kudaichal odu, maradaippu thalai novu,
Vada pitha seetha juram val piniyai karum amma,
Iduppu kudaichalai thaan easwariye vangum amma,
Pithayerivugalai pethavale vangum amma,
Kazhuthu valiyadanai kattazhagi vangum amma,
Pathiriyal thaan thadavi bara muthazhithu vidu,
Vibhoothiyai pottu irakki vidu muthirayai,
Veppilai pattavidam vinaigal parandu odum amma,
Pathiri pattavidam pavam parandudum amma,
Vibhoothi patta thathkshaname vinaigal paranthodum amma,
Panchaksharam pattal pavangal theerndu vidum,

Oh Power who stood first in the primeval fire,
Among the great burning sensation that this child got,
Oh pretty one take away the burning of the hand and legs,
Prickly sensation, pain, the great pain of the chest,
The pain in the head, heart attack and head ache,
Oh mother protect me from Rheumatism, acidity, cold fever and great sickness
Oh Goddess, take away from me the pain of the hips,
Oh mother, take away from me the burning due to acidity,
Of pretty one, take away the pain in the neck from me,
Please remove the pearls from me by caressing with Pathiri,
Please apply sacred ash and remove from me the seal of the disease,
Oh mother wherever the margosa leaf touches, all problems will vanish,
Wherever the margosa leaf touches, all sins will fly away,
As soon as the holy ash is applied, all problems will fly away,
When the five letters (namasivaya) touch, all the sins would be finished,

Pathendral erandariyen balan amma un adimai,
Ettendral irandariyen ezhaiyamma un adimai,
Nagathin kannayamma, nalla vida pambe,
Seshathin kanneyamma china vida pambe,
Pambe thalaikanai than veppilayo panju methai,
Veppam pal undavale, vedantha mari muthe,
Iynnoru pambunakku alliyitta veera chadai,
Veerachadai melirundu vimaliyare konjum amma,
Munnooru chandi mudar chandi unni thendray,
Nanoonuru chandi nadu chandi unnuthendrai,
Chandikku chandi, thani chandi unnuthenday,
Veedikku veedhi veli chandi unnuthendary,

When you tell ten, this boy who is the slave does not know it from two,
When you tell eight, this poor man who is your slave, does not know it from two,
Oh mother who is the eye of the cobra and a very good poisonous snake,
Oh mother who is the eye of Adhi sesha and a small poisonous snake,
Snakes are my pillow, and margosa is my cotton bed,
Oh Philosophical gem of Mari who has drunk the milk of margosa,
Your unkempt hair is five hundred snakes,
Be on the valorous tuft, oh pure one and fondle me,
When there were three hundred junctions, you said the first one was yours,
When there were four hundred junctions, you said the centre one was yours,
For junction to junction, you said the separate junction was yours,
From street to street, you said the junction outside was yours,

Pattathu azhagiyamma, padai mugathu raja kanni,
Kanna purathale karana soundariye,
Thiru vilakku nayagiye, devi kaannan oorale,
Mani vilakkin melirundu mathave konjhum amma,
Villkkir kudiyirudu melliyare konjhum amma,
Thiruvilakkin melirundu deviyare konjum amma,
Konjum amma pethavale, gopalan thangayare,
Chirithar mugathay amma chellarikka kandiduvay,
Parikasam cheypavarai pallai pidungiduvay,
Moolai veetu pengalai thaan muthathil aatiduvay,
Aranmanai pengalai thaan ambalatil aatiduvay,
Polladha pengalaithaan ther padam kattiduvay,
Ther padam kattidduvay, durandariye mathave,

Oh mother who is the pretty queen, Oh princess of the war field,
Oh mother of Kannapura, who is pretty due to reason,
Oh goddess of the holy lamp, Oh goddess of Kannanur,
Please fondle me from the top of the pearl light,
Oh thinner goddess live in the lamp and fondle me,
Oh mother, Oh sister of Gopala fondle me,
Mother you would destroy the face of those who laugh at you,
You would remove the teeth of those who jeer at you,
You would rock the girls of the corner houses in the courtyard,
You would rock the girls of the palace in a public place,
You would tie to the chariot the girls who are bad,
You would tie to the chariot, oh mother, oh enemy of bad ones,

Nadu veedhiyil kolli vaithu naan ariyen endriduvay,
Kadai veedhiyil kolli vaithu kadakka poy nindriduvay,
Kadiya visham pole kadikka vittu parthiruppay,
Theenda visham pole theenda vittu parthiruppay,
Pambu kanni neeliyamma pazhi kari mari muthe,
Thaye durandariye sarva loka mathave,
Aaratha kopamellam aychiyare vittu vidu,
Kadalil moozhgi amma kaduga nee varum amma,
Kaveriyil thaan muzhugi kamakshi varum inge,
Vanda mania vazhum amma, irundamanai eederum,
Kanja veriyan kana veriyan pavadai,
Pavadai rayanai thaan pathiniye thaan azhayum,
Thaayarum pillayumai thar kaaka venum amma,
Mathavum pillayumay manathu vaithu karum amma,
Aathalum pillayumay anbu vaithu karum amma,

You would set fire in the center of the street and say you do not know,
You would set fire in the market street and stand far away from that place,
You would make it bite and see as if it is not the poison of the bite,
You would make the poison touch and see if it is the poison that is touched,
You are the snake maiden, you are the blue one, and you are the pearl that avenges,
Oh mother, oh killer of enemies, oh mother of all the world,
Oh mother of the cow herds, leave out all this unquenchable anger,
Oh mother, take bath in the sea and come very fast,
Oh Kamakshi, take bath in river Cauvery and come here,
That house where you come will live long and where you stay will get better,
That Pavadai Rayan is an addict to cannabis, he is one who is very angry,
Oh virtuous wife call that Pavadai rayan,
Like Mother and child, you have to defend and protect,
Like mother and son, please protect with all your mind,
Like mother and son protect us all with love,

Kaaradiyai pethavale kalu thalai nogamal,
Kasi vala naatai vittu karaniye vandamarum,
Oosi vala nattai vittu, uthamiye vandu amarum,
Pambai muzhangi vara, para melam aarparikka,
Chithudukkai konji vara, chiru manigal olamida,
Vedikkai parthirundal veepan chilayalum,
Kelikkai parthirundal kili mozhiyal mari muthu,
Samayapurathale sambrani vasagiye,
Mukkonathu ullirukkum mudanmai ayi nindra shakthi,
Narkonathullirukkam nalla muthu mariyare,
Panchakshara porule Parvathi pethavale,
Arukonthullirukkum aadhi parameshwariye,
Shatakshara porule aananda mari muthe,

Oh mother who has the protective feet, without pain to your leg and head,
Come from the land of Kasi, oh mother who is the cause,
Oh pure one, come out of the fertile Oosi country and sit,
With horns sounding and drums making lot of sound,
With small drums lisping and small bells making great sound,
The goddess who has a statue made of margosa was playfully watching,
Watching the play that Mari who had voice like the parrot,
Oh mother of Samaya puram, Oh mother who likes Sambrani (myrrah) smoke,
The primeval power who was inside the triangle,
That good pearl mari who was inside the four sided figure,
Oh mother, oh Parvathi who is the meaning of Panchakshara (namasivaya),
That original parameshwari who was within the hexagon,
That happy pearl mari who is the meaning of the eight letters,

Nayagiye mari muthe, Naranar thangayare,
Iymbathoshagiye, aadhi shivan deviyare,
Aadhi shivan deviyare, ammai muthu mariyare,
Perulaga rakshagiye, perumaludan pirappe,
Perumaludan pirandu, perulagai aandavale,
Aaynudan piranthu ammai muthay nindravale,
Thirukonathil ullirukkum thrirupura saundariye,
Aaradhara porule, abhisheka pathiniye,
Mooladhara porule mun piranda devathaye,
Thaye durandariye sarva loka sundariye,
Pathiriyal thaan thadavi para muthai thaan irakkum,
Veppilayal thaan thadavi melliyare thaan irakkum,

Oh lady who rules, Oh Mari who is a pearl, Oh sister of Narayana,
Oh Goddess of fifty one alphabets, Oh consort of primeval Shiva,
Oh consort of Primeval Shiva, Oh Mari who is the pearl of pox,
Oh mother who protects the world, Oh sister of Lord Vishnu,
Oh mother who was born with Vishnu and ruled the world,
Oh mother who was born with the cowherd and who stood as the pearl of the pox,
Oh Tripura Sundari who is inside the triangle,
Oh mother who is made of six basic things, Oh wife who is anointed,
Oh mother who is in Mooladhara, Oh goddess who was born before,
Oh mother oh destroyer of evil, Oh goddess of all worlds,
Please caress with Margosa leaf and reduce the heavy pearls,
Please caress with margosa leaf and oh tender one reduce them,

Meniyellam thaan kulira vilayadi muthirakkum,
Irangirangu thayare, engalai kappatthum amma,
Muthilu muthu mugathiludu mani muthu,
Engum ni Marida ellarkku mari muthu,
Pennay pirandu perulagai aala vanday,
Perulagai aala vandai, pennarasi mari muthe,
Nitham paramarikka nishturi nee piranday,
Desam paramarikka deva kanni nee piranday,
Kiliyethum nayagiye kili mozhi thayare,
Nithiya kalyani neeli paranjothi,
Ammaniye parvathiye aani muthu thayare,
Lokamellam muthalakkum loka parameshwariye,
Vethi kodi parakka virudu pambai thaan muzhanga,
Ekkalam oodhi vara engum kidu kidenna,
Pancha varna dal virudhu pakkam ellam choozhndu vara,

Please play all over the body, cool it and reduce the pearls,
Please reduce and reduce and please save us,
Pearl within the pearl, That pearl which comes on the face,
That Mari pearl which is filled every where,
You were born as a woman and came to rule this wide world,
Came to rule this world, queen among women, Pearl who is Mari,
You strict one was born to rule daily,
You were born as the god maiden to rule over the world,
Oh leader who holds the parrot, Oh mother who speaks like parrot,
Oh mother who is forever, Oh Blue one, Oh ethereal shine,
Oh lady, Oh Parvathi, Oh mother who is the like the best quality pearl,
Oh Parameshwari of the world, who measures pearls all over the world,
With victory flag flying, with the herald horn sounding,
With big shouts whistling, with every thing in the world shaking,
With five coloured light on all sides,

Nada sura melam nattiyangal aadi vara,
Thappattai melam thavin murasu thaan muzhanga,
Thalangal oodhi vara kavi vanar echarrikka,
Chinnangal oodhi vara chirappay kodi pidikka,
Janda chilar pidikka thani murasu than adikka,
Kodigal chilar pidikka kokkarippar veera makkal,
Chamarangal thaan veesi chandhippar veera makkal,
Thamarai poo chinnam aaravaaramay muzhanga,
Mikka kavundaigalum mridangam thaan mizhanga,
Nan gudiyum chudhiyum nandraga oodhi vara,
Thamburu veenai thakka padi thaan vasikka,
Pambai dithu para melam than adhira,
Kenchettu vadhiyamum kilarnattu vadhiyamum,
Kodi vathiyam puthithay kondu vandhar un makkal,
Ithanai vathiyangal isaikindrar parum amma,
Parthu kulirum amma pangana un manatu,
Kandu kulirum amma kallana un manathu,
Eppadi yagilumthan ezhaigalum eedera,
Kan parum parum amma karana saundariye,

With Nadahaswaram and dance all around you,
With Thappatai and Thavil making blaring sounds,
With beats making shrill sounds, With poets warning,
With symbols playing all over, With flags being held properly,
With some one holding the flag, with some people playing single drums,
With some people holding the flags, with valorous ones making victory sounds,
With some valorous ones fanning you with fans,
With Tharai making the big sound,
With many Kavundais and Mridangam making sound,
With good snake charmer’s pipe and pipe being blown,
With Thamburu and Veenai playing properly,
With Pambai being beaten and Para melam making huge sound,
With Kenchet and Clarinet, with flag instrument brought newly by people,
Oh mother, see your people are playing so many instruments,
Please see and let your great mind get cooled,
Please see and enjoy and let your rock like mind get cooled,
Please see all these things, Oh beauty, who causes,
So that these poor people will be redeemed,

Indiranakku oppayi vilangum mariyare,
Kumathu azhagiyamma kolu mugathu raja kanni,
Sakala kutham sakala pizhai thayare nee poruppai,
Vanungukindra makkalukku vazhvu migavalippai,
Omkara roopiyendru unnaye thotharikka,
Pada veetil veethirukkum param chothi thayare,
Aar arivar un mahimai, aani muthu thayare,
Anda bhuvanamellam amma unai thozhuvar,
Desangalellam deviyai thotharippar,
Ellukku ennai pol engum niraindha shakthi,
Engum niraindavale ellorkkum thayare,
Anchal endra asthamodu adiyar thamai kakka,
Veppilayum kayyil vibhoothi yeengum thoolidhamum,
Karuna kadaksham vaithu kaakum magamayi undan,
Saranaravindamathai thandarulu mari muthe,

Oh Mari who is similar to Indra,
You are the beauty of the holy pot; you are the princess with the great face,
Oh mother, please pardon all mistakes and all bad actions,
Please give good life to those who salute you,
People pray you as the one with the form of “Om “,
Oh flame like mother who sits in Pada veetu temple,
Who will know your power, mother who is the basic pearl,
Oh mother this earth and all planets would salute you,
All the countries, holy mother would recite your prayers,
You are the power everywhere like the oil within every sesame,
Oh mother who is every where and who is the mother of everyone,
You would protect your devotees and show your graceful hand and say to them, Do not fear,
In your one hand you have margosa leaf and another a pot with holy ash,
Oh Pearl of Mari Oh great mother,
Who protects just with sidelong merciful sight,
Please give us your lotus like feet to worship,

Un per ninaithal pilli pisasu paranthodum amma,
Sooniyamum vaippum suzhandralinthu odi vidum,
Pathala vanchanamum parandu vidum un per ninaithal,
Sathakanni mathavve sangariye manonmaniye,
Kargathil veethu irukkum kannanur mari muthe,
Soola kapalamudan thuyya damarugamum,
Omkara roopam amma oruvar arivaro,
Makimai arivaro manidargal yavarum than,
Adiyar thamai kakkum mandira niranthariye,
Adiyargal cheydha pizhai aachiyare nee poruppay,
Koyil adimai amma kondadum balakan thaan,
Sannidhi pillayai thaan tharkarum pethavale,
Unnai allal very thuni oruvarayum kanom amma,
Varunduvar pangil valamay kudi iruppai,
Pavadai kkari amma parapariye angu kanne,
Unnugindra devathaigal, uduthugindra devathaigal,
Kattu patta devathaigal, karkkindra devathaigal,
Inda manayidathil irundu unnum devathigal,
Sambrani dhoopathirkku utpatta devathaigal,
Anaivorum vandirundu adiyorai karka vendum,

If one remembers your name ghosts and devils will run away,
Evil magic and black magical things would get turned and run,
If we remember your name the evils of the under world would fly away,
Oh mother of the seven virgins, Oh Sankari, Oh Manonmani,
Oh Pearl mari who sits on the pot at Kannanur,
Do people realize your form of Om,
Which carries the spear, skull and the big drum,
Do all the people ever realize your greatness,
Oh mother of permanent charms who protects your devotees,
Oh lady of the cowherds, please pardon the mistakes done by these devotes,
This young boy is the slave to your temple,
And so mother please save this boy who resides in your temple,
I do not find any other help except you any where,
Please live with happiness in the portions of those who are sad,
Oh darling angu, oh mother who is dressed in pavadai,
Those gods who eat, those gods who dress,
Those gods under control, Those gods who protect,
And those gods who like the smoke of Myrrah,
All these Gods would protect us devotees,

Oraam padi thalamam Olai poo mandapamam,
Olai poo mandapthil ugandu koluvirundal,
Irandam padi thalamam erathina simmathanamam,
Erathina simmadanathil irundu aeasu purindal,
Moondram padi thalamam munai magappu salaigalam,
Munai mugappu salaigalil mundi koluvirundal,
Nangam padi thalama, nava rathina mandapamaam,
Nava rathina mandapathil nayagiyum vandu amarndal,
Iyndam padi thalamam, azhundhiya simmadhanamam,
Azhundiya simmadanathil aayi kolvirundal,
Araam padi thalamam alangara chavadiyam,
Alangara chavadiyil aychiyarum koluvirundal,
Ezham padithalamam ezhudhiya simmadhanamam,
Ezhudhiya simmadhanthil easwariyal koluvirundal,
Ettam padi thalamam visthara medangalaa,
Visthara medaigalil vimaliyarum vandu amarnthal,
Onpatham padithalamam oru mugamay nindra shakthi,
Oru mugamayi nindra shakthi, uthamiyum koluvirundal,
Patham padithalama, palingu maa mandapamam,
Palingu ma mandapathil pathiniyal koluvirundal,

It is the courtyard of first step, it is the stage made of palm leaf,
In the stage made of palm leaf, She came and sat with happiness,
In the courtyard of second step, there is a throne made of jewels,
In the throne made of jewels she would rule her kingdom,
In the courtyard of third step, it is the pointed main roads,
In the pointed main roads, she was sitting earlier to this,
In the courtyard of the fourth step, it is the hall made of nine precious gems,
In the hall of nine precious gems, The lady who is the leader came and sat,
In the courtyard of fifth step, it is a stable throne,
In the stable throne, the mother came and sat,
In the courtyard of sixth step, it is the decorated street,
In the decorated street, the cowherd woman came and sat,
In the courtyard of seventh step, it is the throne which is crafted,
In the throne which is crafted, the goddess came and sat,
In the courtyard of eighth step, It is the broad platforms,
In the broad platforms, the clear one came and sat,
In the courtyard of ninth step, it is the single minded concentrated power,
In the single minded concentrated power, the just holy goddess sat,
In the courtyard of the tenth step, it is the great crystal hall,
In the great crystal hall, sat goddess who is the margosa leaf goddess.

Athaal koluvile aar aar kolu virundar?
Iyngkaranum vallabhiayum anbay koluviurndar,
Thondhi vayithonum thundubhiyum koluvirundhar.
Kuzhanadi vadi velan kumaresar thaan irundar,
Thogai mayilerum subramaniyar kolu virundar,
Singa vahanamerum devi koluvirundar,
Oor kakkum kali uthamiyal koluvirundar,
Durgayodu kali thodarnthu koluvirundar,
Valli evayanayudan magizhndu koluvirundar,
Pachai malai nayagiyal paingiliyal thanirundhal,
Poovai kurathiyarum porundhi koluvirundal,

Who did all sit with mother majestically?
The five handed one sat with power and love,
The god with a big paunch and Dundhibhi sat with her,
The baby Kumaresa with Vel sat with her,
The Subramanya who rides on a peacock sat with her,
The holy goddess who rides on a lion sat with her,
The truthful Kali who guarded the homesteads sat with her,
The Kali sat together with Durga continuously with her,
Valli sat there happily with Daivvayanai,
The parrot like goddess of the green mountain sat with her,
The Poovai Kurathi sat along with her suitably,

Vaazhmuniyum chemmuniyum vandu koluvirundar,
Kathan karuppanodu kattazhagar veethu irundar,
Thotiyathu chinnanum, durai magamum thaan irundhar,
Marumakkal ellam magizhndu koluvirundar,
Kumarargal ellam koodi koluvirundhar,
Aariya malayudan anaivarum veethirundar,
Aayan perumal anantha sayanan ennum,
Mayan peruman mangai manavalan,
Ivarai katha Aadhi nedu malum,
Panchavarai katha paralanthon than irundar,
Kothavarai katha gopalan thamirundar,
Muttayir kunju mukhamariya Balagarai,
Pittu valargthedutha perumal koluvirundhar,
Chettayir kkatha jaya ramar seethayarum,
Alamelu mangayamma hari ramar seethayarum,

The Vazhmuni and Chemmuni came and sat with her,
The Kattazhagar (handsome one) sat along with Kathan and Karuppan,
The Chinnan of Thottiyam and Duraimagan (Son of the Landlord) sat with her,
All the nephews and son in laws sat with her,
All the lads together sat with her,
All people along with Aariya malai sat with her,
The cowherd Vishnu, the God who slept on Anantha,
The Vishnu who was an enchanter and he who married Mangai,
The primeval great lord who protected the five pandavas,
The God who measured the world who protected the five pandavas,
The Gopala who protected the kings,
And the god who saved the womb sat with her,
The Jayarama and Sitha who protected the chettai,
Alamelu manga, Hari Rama and Sita,

Mangayodu lakshmiyum magizhndu kolu virundhar,
Sreedevi moodevi cherndu koluviruundhar,
Panchalayakkiyathil padumai pol vanduthitha,
Pathiniyal duropathayum para koluvirundhar,
Thalara danam cheyyum Darmar koluvirundar,
Vayu devan puthiranar madha veeman koluvirundar,
Devendiran puthiranar ther vijayan thamirundar,
Nagula sahadevar nalamay koluvirundar,
Kanaga kuyilazhagar kattazhagar veethu irundar,
Ivarkaludan koodi anbay koluvirundar,
Pattatharasi paingili subahrayum,
Ayan sodhariyal aaranangu veethirundal,
Nalla thangal, veera thangal nalla sangothiyammal,
Arthamulla sundariyal aaranangu vethu irundal,
Malayannum thaan amarndha mari koluvirundal,
Kai soolam kapparayum kayyir kapalamudan,
Pachelumbu thindral paal ozhugumendru cholli,
Chuttelumbu thindravale, sudalai vanam kathavale,
Akkalum thangayum iyndu irandezhu perum,
Iyndu irandezhuperum ange koluvirundar.

Mangai and Lakshmi sat with her happily,
The Jyeshtadevi and Sridevi sat together along with her,
The virtuous Droupadhi who was born like a statue,
In he fire sacrifice of Panchala sat with her seeing her,
The Dharma Puthra who was never tired of giving money sat along with her,
The Bheemasena who was the son of windgod sat with her,
The arjuna of the chariot, the son of Devendra sat along with her,
Nakula and Sahadeva sat well with her,
The Kattazhaga who was as pretty as the forest nightingale sat with her,
All the five sat lovingly with her,
The parrot like beauty Subhadra who was their chief queen sat with her,
The pretty lady who was the sister of the cowherd sat along with her,
Nallathanga, Veerathanga and the good Sangothiyamman,
And the royal looking pretty maiden sat along with her,
The Mari who sat in the Malayannor sat along with her,
Along with Soolam and shield and with skull in the hand,
The Goddess who ate burned bones saying that,
If fresh bones are eaten, the milk will spill
Who guarded the cremation ground,
Elder and younger sister, five and two making seven persons,
Five and two making seven persons, sat there along with her.

Thangathu Pey pilli than perai chonnavudan,
Angala easwariyum amarndu koluvirundar,
Thol vinai neeki, suguna mathaialikkum,
Ellai pidariyarum inge koluvirundar,
Kavalargal thaan pugazha, kanaka simmathanthil,
Kaval adhikari kattazhagi Veethu irundal,
Inda mania mudal ezhu mania un kaval,
Santhatham un kaval sadu guna mariyare,
Kaval padanam amma kattazhagi Mari muthe,
Kavalukkulle kalavu vara pogum amma,
Parathe chavukkittu pathiramai karum amma,
Theera vinaigalai thaan theekkum parapariye,
Thazhum athigalai thaan tharkata rakshiyamma,
Ezhu pidariyarum isaindu koluvirundar,
Muthalu Ravuthan munaiyulla sevagarum,

The Angala Easwari, by chanting whose name,
Devils and ghosts would not stay, sat there,
The Border Pidari who removed old sins,
And grant good blessings sat there,
The chief of guards Kattazhagi (Very pretty one)
Whose fame was sung by the guards sat there on a golden throne,
You are going to guard seven houses from this house,
Oh peaceful cultured Mari, always on your guard,
Oh very pretty Gem mari, it is your turn to guard,
Thieves may enter the place guarded,
Guard them with the big whip carefully,
Oh Goddess who removes all sins which cannot be pardoned,
Oh Goddess who saved those towns which were sinking,
The seven Pidaris sat there with full consent,
Muthalu Ravuthan and several guards with sharp weapons,

Muthathil vandu munaindu koluvirundar,
Poovadai Gangai yendru poorithu kathirukkum,
Pavadai rayanum pakkam kolvirundar,
Thakshiyilladha siva sangariyalendru sollum,
Akshiyudan koluvil amarndu koluvirundhar,
Devi thirukoluvil cherndu koluvirundar,
Aayi thirukoluvil anaivarum koluvirundar,
Mari koluvil mana magizhchiyayirundaar,
Veeriya koulvil veethirundhar ellarum,
Aalithu thaniundhar ammai thirukkoluvil,
Paalithu thaan irundar parapariyal thaan koluvil,
Koodi koluvirndar kombanayal than koluvil,
Nadi koluvirundar naaraniyal thaan koluvil,
Sandekam pokkiya sayuchiyam adaiya,
Santhoshamaga thavamirundhar ellorum,

Sat in the courtyard with great interest,
The Pavadai Rayan who thought that the dress with flowers,
Is ganges sat on the sides there,
The Siva sankari who does not have pity for bad ones,
Sat along with them there to rule,
They all sat together in the temple of holy goddess,
They all sat together in the temple of the mother,
Mari sat there along with great happiness,
All people sat there in the show of valour,
The mother was sitting in the show with mercy,
The great Goddess was protective and sitting in her show,
The very pretty one sat together with every one in the show,
The Narayani came and sat in the show with her own wish,
Removing any doubt and looking forward for salvation,
All people happily meditated there.

Nadu thazhaikkavamma manilathor thaan vazhi,
Madu thazhaikkavamma nallor migha vazhi,
Pariluula aadavarum balagarum mangayarum,
Aariyarum matharum yavargalum thaan padikka,
Munnalil moothor mozhinda thaalattai,
Innalil potra ezhutha ezhuthu adanal,
Achu koodathu adipar anegar idhu varayil,
Uchidamayachil ithai yongi padhipithar,
Katharum mathorum kalippay padippatharkku,
Chor kuthamillamal sutha prathiyayi,
Paril ullor ikkadhayai padithu thozhudu etha,
Kathavarum mathavarum kalippadaya vazhi,
Sankaranum sankarium aaru muganum thaan vazhi,

Long live all those in earth so that country will grow,
Long live good people so that cattle wealth will improve,
This lullaby which has been sung by our ancestors.
Was composed and printed by some good people so that
It can be read by all the women, children, lasses,
High caste people, others and all the people,
In the letters of today, words fail to write the praise,.
Those who are learned and others can read this lullaby,
Now without mistakes in letters and words,
All the people in this earth can salute and read this great work
And let the learned and others long live with happiness,
Long live Lord Shiva, Goddess Parvathi and Lord Subrahmanya,

Senganmal sriramar sethayarum thaan vazhi,
Panchavargal anaivarum paingiliyal duropadhayum
Alli subhdrayum anaivorum thaan vazhi,
Muppthu mukkodi devargalum vazhi,
Chor periya some suriya agni vazhi,
Narpathennayiram nalla munivar thaan vazhi,
Karkkum garuda chithar vidhyadhara thaan vazhi,
Chandiranum sooriyanum danavargal thaan vazhi,
Indiranum devargalum ellorum thaan vazhi,
Karpaga kaavum kamadhenuvum thaan vazhi,
Parpala thevum panchaksharam thaan vazhi,
Kathanodu veeran karuppan thaan vazhi,
Sangili karuppan chappani thaan vazhi,
Madan irulan vaduganum thaan vaazhi.
Pavadai rayan pala devarum vaazhi,

Let the red eyed Vishnu in the form of Rama and Sita live long,
Long live Pandavas and their pretty wife Droupadhi,
Long live Queen Alli and Subhadra, and others,
Lon live the thirty three crore devas,
Long live the moon, sun and fire which are bigger than words,
Long live the forty eight thousand good sages,
Long live that sage, Garuda who protects us,
Long live the moon, sun and other devas,
Long live Indra, devas and every one,
Long live the wish giving tree and the Kamadhenu,
Long live different islands and the holy five letters,
Long live Kathan, veeran and Karuppan,
Long live Changili Karuppan and Chappani,
Long live Madan, irulan and Vadugan,
Long live Pavadai rayan and other gods,

Ikadai kettor ennalum thaan vaazhi,
Perumayudan ketkum periyor miga vazhi,
Oorengum keerthi petha uthamarum thaan vazhi,
Parulagil ikkadai padithor miga vazhi,
Nayagiyal than kadayai naal thorum vasippar,
Paril puthira pakkiyam padaithu miga vazhvare,
Mari thirukkadayai makizhndumay kettorum,
Devi thirukkadayai deergamay kettorum,
Padi padithorum, pakkiyathai than peruvar,
Nadi thudipporum nar kadhiyai than adaivar,
Aal pol thazhaithu arugu pol verodi,
Moongil pol chutram musiyamal vazhndiruppar,

Mangalam Mangalam mariyamman than kadaiku,
Engum niraindha easwaikku mangalamam.

(Sakala soubhagyangalayum tharavalla, puthira pakkiyam kodukkum,
Narkadiyai tharum MAriyamman Thalattu Mutrithu.)

Let those hear this story live forever,
Let the elders who hear this story with fame live long,
Let those great ones who are famous everywhere live for long,
Let those who read this story on earth live long,
Those who read the story of the goddess daily,
Would live in this world blessed with wealth of children,
Those who hear the story of Mari with happiness,
Those who hear this story of goddess for long,
And those who sing and read this story will be blessed with luck,
Those who pray using this story would attain salvation,
And live spreading like a banyan tree,
With roots spreading like grass,
And with crowd of relations like a bamboo plant.

Mangalam, Mangalam for the story of Mari,
Mangalam to he Goddess who is everywhere.

(This Lullaby of mother mari
Which can bless us with luck,
Bless us with children,
And lead us to salvation is complete.)

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

மாரியம்மன் தாலாட்டு
Tamil E-Text Source: aaththigam.blogspot.com

ஓம் சக்தி துணை
மாரியம்மன் துணை

எத்தேசத்திலும் இடைவிடாமற் சிந்தித்து வரும் மாரியம்மன் தாலாட்டு

விநாயகர் துதி

காப்பு
கொச்சகக் கலிப்பா

பூதலத்தில் யாவர்க்கும் பேராதரவா யென்னாளும்
மாதரசி யென்று வாழ்த்துகின்ற மாரியம்மன்
சீதரனார் தங்கை சிறப்பான தாலாட்டைக்
காதலுட னோதக் கணபதியுங் காப்பாமே

வெண் செந்துரை

முந்தி முந்தி விநாயகரே முக்கண்ணனார் தன்மகனே
கந்தருக்கு முன்பிறந்த கற்பகமே முன்னடவாய்
வேலவர்க்கு முன்பிறந்த விநாயகரே முன்னடவாய்
வேம்படியிற் பிள்ளையாரே விக்கினரே முன்னடவாய்
பேழை வயிற்றோனே பெருச்சாளி வாகனரே
காரண மால்மருகா கற்பகமே மெய்ப்பொருளே
சீரான நல்மருகா செல்வக்கணபதியே
ஒற்றைக் கொம்போனே உமையாள் திருமகனே
கற்றைச் சடையணிந்த கங்காதரன் மகனே
வித்தைக்கு விநாயகனே வெண்ணையுண்டோன் மருகா
மத்தக்கரி முகவா மாயோன் மருகோனே
ஐந்துகரத்தோனே யானை முகத்தோனே
தந்தமத வாரணனே தற்பரனே முன்னடவாய்
நெஞ்சிற் குடியிருந்து நீயெனக்கு முன்னடவாய்
பஞ்சஞ்சு மெல்லடியாள் பார்வதியாள் புத்திரனே
வேழமுகத்தோனே விநாயகரே முன்னடவாய்
தாழ்விலாச் சங்கரனார் சற்புத்திரா வாருமையா
முன்னடக்கம் பிள்ளையார்க்கு கண்ணடக்கம் பொன்னாலே
கண்ணடக்கம் பொன்னாலே காற்சிலம்பு முத்தாலே
முத்தாலே தண்டை கொஞ்ச முன்னடவாய் பிள்ளையாரே
செல்வக் கணபதியுன் சீர்ப்பாதம் நான் மறவேன்.

சரஸ்வதி துதி

தாயே சரஸ்வதியே சங்கரியே முன்னடவாய்
என்தாயே கலைவாணி யோகவல்லி நாயகியே
வாணி சரஸ்வதியே வாக்கில் குடியிருந்து
என்நாவிற் குடியிருந்து நல்லோசை தாருமம்மா
கமலாசனத்தாளே காரடி பெற்றவளே
என்குரலிற் குடியிருந்து கொஞ்சடி பெற்றவளே
என்நாவு தவறாமல் நல்லோசை தாருமம்மா
மாரியம்மன் தன்கதையை மனமகிழ்ந்து நான் பாட
சரியாக என்நாவில் தங்கிக் குடியிரும்மா
கன்னனூர் மாரிமுத்தே கைதொழுது நான்பாட
பின்னமில்லாமல் பிறகிருந்து காருமம்மா.

மாரியம்மன் துதி

மாயி மகமாயி மணிமந்திர சேகரியே
ஆயிவுமை யானவளே ஆதிசிவன் தேவியரே
மாரித்தாய் வல்லவியே மகராசி காருமம்மா
மாயன் சகோதரியே மாரிமுத்தே வாருமம்மா
ஆயன் சகோதரியே மாரிமுத்தே வாருமம்மா
தாயே துரந்தரியே ஆஸ்தான மாரிமுத்தே
திக்கெல்லாம் போற்றும் எக்கால தேவியரே
எக்கால தேவியரே திக்கெல்லாம் நின்ற சக்தி
கன்ன புரத்தாளே காரண சவுந்தரியே
காரண சவுந்தரியே நாரணனார் தங்கையம்மா [10]

நாரணனார் தங்கையம்மா நல்லமுத்து மாரியரே
உன் கரகம் பிறந்ததம்மா கன்னனூர் மேடையிலே
உன் வேம்பு பிறந்ததம்மா விஜயநகர் பட்டணமாம்
உன் சூலம் பிறந்ததம்மா துலங்குமணி மண்டபத்தில்
உன் அலகு பிறந்ததம்மா அயோத்திநகர் பட்டணமாம்
உன் பிரம்பு பிறந்ததம்மா பிச்சாண்டி சந்நிதியாம்
உன் உடுக்கை பிறந்ததம்மா உத்திராட்ச பூமியிலே
உன் பம்பை பிறந்ததம்மா பளிங்குமா மண்டபத்தில்
உன் கருத்து பிறந்ததம்மா கஞ்சகிரி இந்திரபுரம்
உன் அருளர் தழைக்கவம்மா வையங்கள் ஈடேற [20]

உன் குமாரவர்க்கந் தான்றழைக்க கொம்பனையே மாரிமுத்தே
உனக்கு மூன்று கரகமம்மா முத்தான நற்கரகம்
உனக்கு ஐந்து கரகமம்மா அசைந்தாடும் பொற்கரகம்
உனக்கு ஏழு கரகமம்மா எடுத்தாடும் பொற்கரகம்
உனக்கு பத்து கரகமம்மா பதிந்தாடும் பொற்கரகம்
வேப்பிலையும் பொற்கரகம் வீதிவிளை யாடிவர
ஆயிரங் கண்ணுடையாள் அலங்காரி வாருமம்மா
பதினாயிரங் கண்ணுடையாள் பராசக்தி வாருமம்மா
துலுக்காணத் தெல்லையெல்லாம் குலுக்காடப் பெண்பிறந்தாய்
துலுக்காணத் தெல்லைவிட்டு துரந்தரியே வாருமம்மா [30]

தாயே துரந்தரியே சங்கரியே வாருமம்மா
மலையாள தேசமெல்லாம் விளையாடப் பெண்பிறந்தாய்
மலையாள தேசம்விட்டு வாருமம்மா யிந்தமுகம்
சமைந்தாய் சமயபுரம் சாதித்தாய் கன்னபுரம்
இருந்தாய் விலாடபுரம் இனியிருந்தாய் கன்னபுரம்
சமயபுரத்தாளே சாம்பிராணி வாசகியே
சமயபுரத் தெல்லைவிட்டுத் தாயாரே வாருமம்மா
கன்னபுரத்தாளே காரண சவுந்தரியே
கன்னபுரத் தெல்லைவிட்டு காரணியே வந்தமரும்
கடும்பாடி எல்லையெலாங் காவல்கொண்ட மாரிமுத்தே [40]

ஊத்துக்காட் டமர்ந்தவளே பரசுராமனைப் பெற்றவளே
படவேட்டை விட்டுமெள்ள பத்தினியே வாருமம்மா
பெரியபாளை யத்தமர்ந்த பேச்சியெனும் மாரியரே
பெரியபாளை யத்தைவிட்டு பேரரசி வாருமம்மா
ஆரணிபெரிய பாளையமாம் அதிலிருக்கும் ஆற்றங்கரை
ஆற்றங்கரை மேடைவிட்டு ஆச்சியரே வாருமம்மா
வீராம்பட் டணமமர்ந்த வேதாந்த மாரிமுத்தே
கோலியனூ ரெல்லையிலே குடிகொண்ட மாரியரே
அந்திரத்திற் தேரோட அருகே செடிலசைய
உச்சியிற் தேரோட உயரச் செடிலசைய [50]

மச்சியிற் தேரோட மகரச் செடிலசைய
பக்கங் கயிரோட பகரச் செடிலசைய
ஆண்டகுரு தேசிகரை அறியாத மானிடரை
தூண்டிலாட் டாட்டிவைக்கத் தோன்றினாய் நீயொருத்தி
சத்தியாய் நீயமர்ந்தாய் தனிக்குட்டி காவுகொண்டாய்
எல்லையிலே நீயமர்ந்தாய் எருமைக்கிடா காவுகொண்டாய்
உன்னைப்போல் தெய்வம் உலகத்தில் கண்டதில்லை
என்னைப்போல் பிள்ளைகள்தான் எங்குமுண்டு வையகத்தில்
கோர்த்தமுத்து வடமசைய கொங்கைரெண்டும் பாலொழுக
ஏற்றவர்க்கு வரந்தருவாய் எக்காள தேவியரே [60]

எக்காள தேவியரே திக்கெல்லாம் ஆண்டவளே
திக்கெல்லாம் ஆண்டவளே திகம்பரியே வாருமம்மா
முக்கோணச் சக்கரத்தில் முதன்மையாய் நின்றசக்தி
அக்கோணந் தன்னில்வந்து ஆச்சியரே வந்தமரும்
தாயே துரந்தரியே சங்கரியே வாருமம்மா
மாயி மருளியரே மணிமந்திர சேகரியே
வல்லாண்மைக் காரியரே வழக்காடும் மாரிமுத்தே
வல்லவரைக் கொன்றாய் வலியவரை மார்பிளந்தாய்
நீலி கபாலியம்மா நிறைந்த திருச்சூலியரே
நாலுமூலை ஓமகுண்டம் நடுவே கனகசபை [70]

கனகசபை வீற்றிருக்கும் காரண சவுந்தரியே
நாரணனார் தங்கையரே நல்லமுத்து மாரியரே
நடலைச் சுடலையம்மா நடுச்சுடலை தில்லைவனம்
தில்லைவனத் தெல்லைவிட்டு திரும்புமம்மா யிந்தமுகம்
வார்ப்புச் சிலையாளே வச்சிரமணித் தேராளே
தூண்டில் துடைபெருமன் தூண்டிமுள்ளு கைபெருமன்
மண்டையிலே தைத்தமுள்ளு மார்புருகிப் போகுதம்மா
பக்கத்திற் தைத்தமுள்ளு பதைத்துத் துடிக்குதம்மா
தொண்டையிலே தைத்தமுள்ளு தோளுருவிப் போகுதம்மா
கத்திபோல் வேப்பிலையைக் கதறவிட்டாய் லோகமெல்லாம் [80]

ஈட்டிபோல் வேப்பிலையை யினியனுப்பிக் கொண்டவளே
பத்திரிக் குள்ளிருக்கும் பாவனையை யாரறிவார்
வேப்பிலைக் குள்ளிருக்கும் வித்தைகளை யாரறிவார்
செடிலோ துடைபெருமன் தூண்டிமுள்ளு கைபெருமன்
தூண்டிமுள்ளைத் தூக்கி துடுக்கடக்கும் மாரிமுத்தே
ஒற்றைச் செடிலாட ஊரனைத்தும் பொங்கலிட
ரெட்டைச் செடிலாட படைமன்னர் கொக்கரிக்க
பரமசிவன் வாசலிலே பாற்பசுவைக் காவுகொண்டாய்
ஏமனிட வசலிலே எருமைக்கிடா காவுகொண்டாய்
எருமைக்கிடா காவுகொண்டாய் எக்கால தேவியரே [90]

எக்கால தேவியரே திக்கெல்லாம் ஆண்டசக்தி
காசிவள நாட்டைவிட்டு கட்டழகி வாருமம்மா
ஊசி வளநாடு உத்தியா குமரிதேசம்
அறியாதான் பாடுகிறேன் அம்மைத் திருக்கதையை
தெரியாதான் பாடுகிறேன் தேவி திருக்கதையை
எட்டென்றா லிரண்டறியேன் ஏழையம்மா வுன்னடிமை
பத்தென்றா லொன்றறியேன் பாலனம்மா உன்னடிமை
பாடவகை யறியேன் பாட்டின் பயனறியேன்
வருத்த வகையறியேன் வர்ணிக்கப் பேரறியேன்
பேரு மறியேனம்மா பெற்றவளே யென்தாயே [100]

குழந்தை வருந்துறதுன் கோவிலுக்குக் கேட்கிலையோ
மைந்தன் வருந்துறதுன் மாளிகைக்குக் கேட்கிலையோ
பாலன் வருந்துறதும் பார்வதியே கேட்கிலையோ
கோயிற் கடிமையம்மா கொண்டாடும் பாலகண்டி
சந்நிதி மைந்தனம்மா சங்கரியே பெற்றவளே
வருந்தி யழைக்கின்றேன்நான் வண்ணமுகங் காணாமல்
தேடி யழைக்கின்றேன்நான் தேவிமுகங் காணாமல்
ஏழைக் குழந்தையம்மா எடுத்தோர்க்குப் பாலகண்டி
பாலன் குழந்தையம்மா பார்த்தோர்க்குப் பாலகண்டி
மைந்தன் குழந்தையம்மா மகராசி காருமம்மா [110]

கல்லோடீ உன்மனது கரையிலையோ எள்ளளவும்
இரும்போடீ உன்மனது இரங்கலையோ எள்ளளவும்
கல்லுங் கரைந்திடுமுன் மனங்கரையா தென்னவிதம்
இரும்பு முருகிடுமுன் இருதயமுருகா தென்னவிதம்
முன்செய்த தீவினையோ பெற்றவளே சொல்லுமம்மா
ஏதுமறி யேனம்மா ஈஸ்வரியே சொல்லுமம்மா
கடம்பாடி யெல்லையிலே கட்டழகி வீற்றிருப்பாய்
கடும்பாடி யெல்லைவிட்டு கட்டழகி வாருமம்மா
கரகத் தழகியரே கட்டழகி மாரிமுத்தே
கரகத்து மீதிருந்து கட்டழகி கொஞ்சுமம்மா [120]

கும்பத் தழகியம்மா கோபாலன் தங்கையரே
கும்பத்து மீதிருந்து கொஞ்சுமம்மா பெற்றவளே
கொஞ்சுமம்மா பெற்றவளே குறைகளொன்றும் வாராமல்
உனக்குப் பட்டு பளபளென்ன பாடகக்கால் சேராட
உனக்குமுத்து மொளமொளென்ன மோதிரக்கால் சேராட
உலகமெல்லாம் முத்தெடுக்க உள்ளபடிதான் வந்தாய்
தேசமெல்லாம் முத்தெடுப்பாய் தேவிகன்ன னூராளே
முத்தெடுக்கத் தான்புகுந்தாய் உத்தமியே மாரிமுத்தே
உனக்கு ஈச்சங் குறக்கூடை யிருக்கட்டும் பொன்னாலே
உனக்கு தாழங் குறக்கூடை தனிக்கட்டும் பொன்னாலே [130]

குறக்கூடை முத்தெடுத்து கொம்பனையே நீ புகுந்தாய்
கோயிலின் சந்தடியில் கூப்பிட்டால் கேளாதோ
அரண்மனைச் சந்தடியில் அழைத்தாலும் கேளாதோ
மாளிகையின் சந்தடியில் மாதாவே கேட்கிலையோ
மக்களிட சந்தடியோ மருமக்கள் சந்தடியோ
பிள்ளைகளின் சந்தடியோ பேரன்மார் சந்தடியோ
அனந்தல் பெருமையோ ஆசாரச் சந்தடியோ
சந்தடியை நீக்கியம்மா தாயாரு மிங்கே வா
கொல்லிமலை யாண்டவனைக் குமர குருபரனை
காத்தவ ராயனைத்தான் கட்டழகி தானழையும் [140]

தொட்டியத்துச் சின்னானை துரைமகனைத் தானழையும்
மதுரை வீரப்பனையென் மாதாவே தானழையும்
பாவாடை ராயனைத்தான் பத்தினியே தானழையும்
கருப்பண்ண சுவாமியையுங் கட்டழகி தானழையும்
முத்தாலு ராவுத்தன் முனையுள்ள சேவகரை
மூங்கில் கருப்பனைத்தான் சடுதியிற் றானழையும்
பெரியபாளையத் தமர்ந்த பேச்சியரே மாதாவே
பாளையக் காரியம்மா பழிகாரி மாரிமுத்தே
கன்னனூர் மாரிமுத்தே கலகலென நடனமிடும்
உன்னைப் பணிந்தவர்க்கு உற்றதுணை நீயிரம்மா [150]

ஆதிபர மேஸ்வரியே அருகேதுணை நீயிரம்மா
உன்னைப்போல் தெய்வத்தை உலகத்தில் கண்டதில்லை
என்னைப்போல் மைந்தர் எங்குமுண்டு வையகத்தில்
உன்-மகிமை யறிந்தவர்கள் மண்டலத்தில் யாருமில்லை
உன் -சேதி யறிவாரோ தேசத்து மானிடர்கள்
உன் -மகிமையை யானறிந்து மண்டலத்தில் பாடவந்தேன்
உன் -மகிமையறி யாதுலகில் மாண்டமனு கோடியுண்டு
உன் -சேதியறி யாதுலகில் செத்தமனு கோடியுண்டு
தப்புப்பிழை வந்தாலும் சங்கரியே நீபொறுத்து
ஆறுதப்பு நூறுபிழை அடியார்கள் செய்ததெல்லாம் [160]

மனது பொறுத்து மனமகிழ்ச்சி யாகவேணும்
தேவி மனம்பொறுத்து தீர்க்கமுடன் ரட்சியம்மா
கொண்டு மனம்பொறுத்து கொம்பனையே காருமம்மா
கார்க்கக் கடனுனக்குக் காரண சவுந்தரியே
காரடி பெற்றவளே காலுதலை நோகாமல்
வேணுமென்று காரடிநீ வேப்பஞ் சிலையாளே
பக்கத் துணையிருந்து பாலகனைக் காருமம்மா
பொரிபோ லெழும்பிநீ பூரித்து ஆலித்து
ஆலித்து நீயெழும்பி ஆத்தா ளிறக்குமம்மா
சிரசினிற் முத்தையம்மா முன்னுதாய் நீயிறக்கும் [170]

கழுத்தினில் முத்தையம்மா கட்டழகி நீயிறக்கும்
தோளினில் முத்தையம்மா துரந்தரியே நீயிறக்கும்
மார்பினில் முத்தையம்மா மாதாவே நீயிறக்கும்
வயிற்றினில் முத்தையம்மா வடிவழகி நீயிறக்கும்
துடையினில் முத்தையம்மா தேவியரே நீயிறக்கும்
முழங்காலில் முத்தையம்மா மீனாட்சி நீயிறக்கும்
கணுக்காலில் முத்தையம்மா காமாட்சி நீயிறக்கும்
பாதத்தில் முத்தையம்மா பாரினி லிறக்கிவிடும்
பூமியில் இறக்கிவிடும் பெற்றவளே காருமம்மா
பெற்றவளே தாயே பேரரசி மாரிமுத்தே [180]

உற்ற துணையிருந்து உகந்தரியே காருமம்மா
உன்னைவிட பூமிதனில் உற்றதுணை வேறுமுண்டோ
பக்கத் துணையிருந்து பாதுகாத்து ரட்சியம்மா
செக்கச் சிவந்தவளே செங்கண்ணன் தங்கையரே
மங்கையெனும் மாதரசி மகராசி காருமம்மா
திங்கள் வதனியரே தேவிகன்ன னூராளே
எங்கள்குல தேவியரே ஈஸ்வரியே கண்பாரும்
மக்கள் விநோதினி மாதாவே கண்பாரும்
ஏழைக் கிரங்காமல் இப்படியே நீயிருந்தால்
வாழ்வதுதான் எக்காலம் வார்ப்புச் சிலையாளே [190]

ஆயி மகமாயி ஆரணங்கு சொற்காரணியே
மாயி மகமாயி மணிமந்திர சேகரியே
இரங்கிறங்கும் தாயாரே எங்களைக் காப்பாற்றுமம்மா
மாரித்தாய் வல்லவியே மகராசி காருமம்மா
வீரணன் சோலையிலே ஆரணம தானசக்தி
நீதிமன்னர் வாசலிலே நேராய்க் கொலுவிருந்தாய்
கொலுவிருந்த சக்தியரே கோர்த்தமுத்து நீயிறக்கும்
கோர்த்தமுத்து நீயிறக்கும் கொம்பனையே மாரிமுத்தே
போட்டமுத்து நீயிறக்கும் பொய்யாத வாசகியே
பொய்யாத வாசகியே புண்ணியவதி ஈஸ்வரியே [200]

செடிலோ துடைபெருமன் தூண்டிமுள்ளு கைபெருமன்
அடங்காத மானிடரை ஆட்டிவைக்கும் மாரிமுத்தே
துஷ்டர்கள் தெண்டனிட்டு துடுக்கடக்கும் மாரிமுத்தே
கண்டவர்கள் தெண்டனிட்டு கலக்கமிடும் மாரிமுத்தே
அண்டாத பேர்களைத்தான் ஆணவத்தைத் தானடக்கி
இராஜாக்க ளெல்லோரும் நலமாகத் தான்பணிய
மகுட முடிமன்னர் மனோன்மணியைத் தான்பணிய
கிரீட முடிதரித்த கீர்த்தியுள்ள ராஜாக்கள்
மகுடமுடி மந்திரிகள் மன்னித்துத்தெண்ட னிட்டுநிற்க
பட்டத் துரைகள் படைமுகத்து ராஜாக்கள் [210]

வெட்டிக் கெலித்துவரும் வேதாந்த வேதியர்கள்
துஷ்டர்களைத் தானடக்கும் சூலி கபாலியம்மா
அடங்காத மானிடரை அடிமைபலி கொண்டசக்தி
மிஞ்சிவரும் ராட்சதரை வெட்டிவிரு துண்டகண்ணே
தஞ்சமென்ற மானிடரைத் தற்காக்கும் பராபரியே
அவரவர்கள் தான்பணிய வாக்கினையைப் பெற்றவளே
சிவனுடன் வாதாடும் சித்தாந்த மாரிமுத்தே
அரனுடன் வாதாடும் ஆஸ்தான மாரிமுத்தே
பிரமனுடன் வாதாடும் பெற்றவளே மாரிமுத்தே
விஷ்ணுவுடன் வாதாடும் வேதாந்த மாரிமுத்தே [220]

எமனுடன் வாதாடும் எக்கால தேவியரே
தேவருடன் வாதாடும் தேவிகன்ன னூராளே
கன்ன புரத்தாளே காரண சவுந்தரியே
காரண சவுந்தரியே கர்த்தனிட தேவியரே
நெருப்பம்மா உன்சொரூபம் நிஷ்டூரக் காரியரே
அனலம்மா உன்சொரூபம் ஆஸ்தான மாரிமுத்தே
தணலம்மா உன்சொரூபம் தரிக்கமுடி போதாது
அண்டா நெருப்பேயம்மா ஆதிபர மேஸ்வரியே
காத்தானைப் பெற்றவளே கட்டழகி மாரிமுத்தே
தொட்டியத்துச் சின்னானைத் தொழுதுவர பண்ணசக்தி [230]

கருப்பனையுங் கூடவேதான் கண்டு பணியவைத்தாய்
பெண்ணரசிக்காகப் பிள்ளையைக் கழுவில் வைத்தாய்
அடங்காத பிள்ளையென ஆண்டவனைக் கழுவில் வைத்தாய்
துஷ்டனென்று சொல்லி துடுக்கடக்கிக் கழுவில் வைத்தாய்
பாரினில் முத்தையம்மா பத்தினியே தாயாரே
வாரி யெடுக்கவொரு வஞ்சியரை யுண்டுபண்ணாய்
முத்தெடுக்குந் தாதி மோகனப் பெண்ணேயென்று
தாதியரைத் தானழைத்துத் தாயாரே முத்தெடுப்பாய்
முத்தெடுத்துத் தான்புகுந்து உத்தமியாள் மாரிமுத்தே
மாயி மகமாயி மணிமந்திர சேகரியே [240]

ஆயி உமையவளே ஆஸ்தான மாரிமுத்தே
பாரமுத்தை நீயிறக்கிப் பாலகனைக் காருமம்மா
காரடி பெற்றவளே காலுதலை நோகாமல்
சொற்கேளாப் பிள்ளையென்று தூண்டில் கழுவில் வைத்தாய்
கழுதனக்கு மோர்வார்க்க கட்டழகி யுண்டுபண்ணாய்
நல்லதங்காளை யுண்டுபண்ணாய் நற்கழுவுக்கு மோர்வார்க்க
உரியில் தயிர்வார்க்க உத்தமியே யுண்டுபண்ணாய்
உன் -மருமகளைக் காத்தார்ப்போ லிவ்வடிமையைக் காருமம்மா
எவ்வளவு நேரமம்மா ஏறெடுத்துப் பாருமம்மா
கடுகளவு நேரமம்மா கண்பார்க்க வேணுமம்மா [250]

கடைக்கண்ணால் நீபார்த்தால் கடைத்தேறிப் போவேனம்மா
பாரளந்தோன் தங்கையரே பாலகனைக் காருமம்மா
பேரரசி மாரிமுத்தே பிள்ளைகளைக் காருமம்மா
மகமாயி மாரிமுத்தே மைந்தர்களைக் காருமம்மா
பெற்றவளே மாரிமுத்தே பிள்ளைகளைக் காருமம்மா
ஆணழகி மாரிமுத்தே அடிமைகளைக் காருமம்மா
பூணாரம் கொண்டவளே பிள்ளைகளைக் காருமம்மா
பாரமெடுக்கவோ அம்மா பாலனா லாகுமோதான்
பூணாரந் தானெடுக்க பிள்ளையா லாகுமோதான்
வருத்தப் படுத்தாதே மாதாவே கண்பாரும் [260]

பாலன் படுந்துயரம் பாக்கியவதி பார்க்கிலையோ
மைந்தன் படுந்துயரம் மாதாவே பார்க்கிலையோ
குழந்தை படுந்துயரம் கொம்பனையே பார்க்கிலையோ
சிற்றடிகள் படுந்துயரம் தேவியரே பார்க்கிலையோ
பூணார முத்திரையைப் பெற்றவளே தானிறக்கும்
ஆபரண முத்திரையை ஆத்தா ளிறக்குமம்மா
இறக்கிறக்குந் தாயாரே எங்களைக்காப் பாற்றுமம்மா
அடிமைதனைக் காப்பாற்றி யாணழகி நீயிறக்கும்
குப்பத்து மாரியரே கொலுவிலங் காரியரே
கொலுவிலங் காரியரே கோர்த்தமுத்து நீயிறக்கும் [270]

கோர்த்தமுத்து நீயிறக்கும் கொம்பனையே மாரிமுத்தே
மாரியென்றால் மழைபொழியும்
தேவியென்றால் தேன்சொரியும்
தேவியென்றால் தேன்சொரியும் திரிபுர சுந்தரியே
திரிபுர சுந்தரியே தேசத்து மாரியம்மா
பொன்னுமுத்து மாரியரே பூரண சவுந்தரியே
தாயாரே பெற்றவளே சத்தகன்னி சுந்தரியே
பேரு மறியேனம்மா பெற்றவளே தாயாரே
குருடன்கைக் கோலென்று கொம்பனையே நீயறிவாய்
கோலைப் பிடுங்கிக்கொண்டால் குருடன் பிழைப்பானோ [280]

இப்படிக்கு நீயிருந்தால் இனி பிழையோம் தாயாரே
கலிபிறக்கு முன்பிறந்த கனத்ததோர் மாரிமுத்தே
யுகம்பிறக்கு முன்பிறந்த உத்தண்ட மாரிமுத்தே
கலியுகத்தில் தாயாரே கண்கண்ட தெய்வம் நீ
உன்னைப்போல் தெய்வம் உலகத்தில் கண்டதில்லை
என்னைப்போல் மைந்தர்தான் எங்குமுண்டு வையகத்தில்
அனலை மதியாய் நீ யாவரையும் சட்டை பண்ணாய்
புனலை மதியாய்நீ பூலோகஞ் சட்டைபண்ணாய்
வருந்தி யழைக்கிறேனுன் திருமுகத்தைக் காணாமல்
பாலகனைக் காத்துப் பாதத்தா லுதைத்துவிடு [290]

மைந்தனைக் காத்து மகராசி உதைத்துவிடு
குழந்தையைக் காத்து கொம்பனையே உதைத்துவிடு
ஆதிபரஞ்சோதி அங்குகண்ணே வாருமம்மா
வெள்ளிக்கிழமையிலே கொள்ளிக்கண் மாரியரே
வெள்ளியிலுந் திங்களிலும் வேண்டியபேர் பூஜைசெய்ய
பூஜை முகத்திற்குப் போனேனென்று சொல்லாதே
இந்த மனையிடத்தில் ஈஸ்வரியே வந்தருள்வாய்
வந்தமனை வாழுமம்மா இருந்தமனை ஈடேறும்
இருந்தமனை ஈடேற ஈஸ்வரியே வந்தருள்வாய்
கண்பாரும் கண்பாரும் கனகவல்லித் தாயாரே [300]

நண்பான பிள்ளைகளை நலிந்திடச் செய்யாதே
உன்னை நம்பினோரை ஓய்ந்துவிடச் செய்யாதே
அந்நீதஞ் செய்யாதே ஆயி மகமாயி
வேம்பு ரதமேறி வித்தகியே வாருமம்மா
பச்சிலை ரதமேறி பார்வதியே வாருமம்மா
கொலுவி லிருந்தசத்தி கோர்த்தமுத்து நீயிறக்கும்
போட்டமுத்தை நீயிறக்கும் பூலோகமாரிமுத்தே
கேளிக்கை யாகக் கிளிமொழியே முத்திறக்கும்
அரும்பால கன்றன்னை அவஸ்தைப் படுத்தாதே
வருத்தப் படுத்தாதே மாதாவே கண்பாரும் [310]

அன்ன மிறங்கவம்மா ஆத்தாளே கண்பாரும்
ஊட்டத்தை நீகொடுத்து உத்தமியே காருமம்மா
இரக்கங் கொடுத்து ஈஸ்வரியே காருமம்மா
காருமம்மா பெற்றவளே காலுதலை நோகாமல்
எங்கேயோ பாராமுகமாய் இருந்தேனென்று சொல்லாதே
அந்திசந்தி பூஜையில் அசதியா யெண்ணாதே
ஒட்டாரம் பண்ணாதே ஓங்காரி மாரிமுத்தே
பாவாடம் நேருமம்மா பழிகள் வந்து சேருமம்மா
பாவாடம் நேர்ந்ததென்றால் பாலருக் கேறாது
கண்டார் நகைப்பார்கள் கலியுகத்தா ரேசுவார்கள் [320]

கலியுகத்தா ரேசுவார்கள் கட்டழகி மாரிமுத்தே
பார்த்தார் நகைப்பார்கள் பரிகாசம் பண்ணுவார்கள்
உதடு படைத்தவர்கள் உதாசீனஞ் சொல்லுவார்கள்
பல்லைப் படைத்தவர்கள் பரிகாசம் பண்ணுவார்கள்
நாவைப் படைத்தவர்கள் நாணயங்கள் பேசுவார்கள்
பார்த்தோர் நகைக்கவம்மா பரிகாசம் பண்ணாதே
கச்சிப் பதியாளே காமாட்சி தாயாரே
தாயாரே பெற்றவளே தயவுவைத்துக் காருமம்மா
மாதாவே பெற்றவளே மனது வைத்துக் காருமம்மா
பார்வதியே பெற்றவளே பட்சம் வைத்துக் காருமம்மா [330]

ஆயிரங் கண்ணுடையாள் அலங்காரி வாருமம்மா
பதினாயிரம் முத்தினிலே பார்த்தெடுத்த ஆணிமுத்து
ஆறாயிரங்கண் முத்துதனி லாத்தாள் வளர்ந்தெழுந்தாள்
நாகத்தின் கண்ணேயம்மா நல்ல விடப்பாம்பே
சேஷத்தின் கண்ணேயம்மா சின்ன விடப்பாம்பே
அஞ்சுதலை நாகமுனைக் கொஞ்சிவிளை யாடுதம்மா
பத்துதலை நாகமம்மா பதிந்துவிளை யாடுதம்மா
செந்தலை நாகமம்மா சேர்ந்துவிளை யாடுதம்மா
கருந்தலை நாகமம்மா காக்குதம்மா உன்கோவில்
சேஷனென்ற பாம்பையெல்லாம் சேரவே பூண்டசக்தி [340]

நாகமென்ற பாம்பையெல்லாம் நலமாகப் பூண்டசக்தி
அரவமென்ற பாம்பையெல்லாம் அழகாகப் பூண்டசக்தி
ஆபரணமாய்ப் பூண்டாய் அழகுள்ள பாம்பையெல்லாம்
நாகங் குடைபிடிக்க நல்லபாம்பு தாலாட்ட
தாராள மாய்ப்பூண்டாய் தங்கத்திரு மேனியெல்லாம்
பாலாட்ட தாலாட்ட தாயார் மனமிரங்கி
சேஷன் குடைகவிய செந்நாகம் வட்டமிட
வட்டமிட்டு வீற்றிருந்தாய் மாரிகண்ண னூராளே
மார்மேலே நாகமம்மா மடிமேல் புரண்டாட
மார்மேலுந் தோள்மேலும் வண்ண மடிமேலும் [350]

கொஞ்சிவிளை யாடுதம்மா கோபாலன் தங்கையரே
ஏழையா லாகுமோதான் ஈஸ்வரியைத் தோத்தரிக்க
குழந்தையா லாகுமோதான் கொம்பனையேத் தோத்தரிக்க
அடியேனா லாகுமோதான் ஆத்தாளைத் தோத்தரிக்க
எந்தனா லாகுமோதான் ஈஸ்வரியைத் தோத்தரிக்க
இல்லையென் பார்பங்கில் ஈஸ்வரியே மாரிமுத்தே
நில்லா யரை நாழி நிஷ்டூரத் தாண்டவியே
உண்டென் பார்பங்கில் ஒளிவிளக்காய் நின்றசக்தி
பார்த்தோர்க்குச் செல்வனம்மா பாலன் குழந்தையம்மா
உன்னைப் பகைத்தோர்க்கு உருமார்பி லாணியம்மா [360]

நினைத்தோர்க்கு தெய்வமம்மா எதிர்த்தார்க்கு மார்பிலாணி
தாயே நீ வாருமம்மா தற்பறையாய் நின்றசக்தி
வாக்கிட்டால் தப்பாது வரங்கொடுத்தால் பொய்யாது
பொய்யாது பொய்யாது பூமலர்தான் பொய்யாது
பூவிரண்டு பூத்தாலும் நாவிரண்டு பூக்காது
மறவரிட வாசலிலே மல்லிகைப்பூ பூத்தாலும்
மறவ ரறிவாரோ மல்லிகைப்பூ வாசனையை
குறவரிட வாசலிலே குடமல்லி பூத்தாலும்
குறவ ரரிவாரோ குடமல்லி வாசனையை
பன்றி முதுகினில் பன்னீரைப் பூசினாக்கால் [370]

பன்றி யறியுமோதான் பன்னீரின் வாசனையை
எந்தனா லாகுமோதான் ஈஸ்வரியைத் தோத்தரிக்க
மைந்தனா லாகுமோதான் மாதாவை நமஸ்கரிக்க
பாலனா லாகுமோதான் பார்வதியை நமஸ்கரிக்க
எச்சி லொருகோடி இளந்தீட்டு முக்கோடி
தீட்டு மொருகோடி தெருவெங்குந் தானுண்டு
கன்னிகள் தீட்டுக் கலந்தோடி வந்தாலும்
ஆறுதப்பு நூறுபிழை அடியார்கள் செய்தாலும்
தாயே மனம்பொறுத்து தயவாகக் கருமம்மா
எச்சிற் கலந்ததென்று இடையப்போய் நின்றாலும்[380]

தீட்டுக் கலந்தாலும் ஈஸ்வரியே மனம்பொறுத்து
பக்ஷம்வைத்துக் காருமம்மா பராபரியே ஈஸ்வரியே
விருப்பம்வைத்துக் காருமம்மா விருது படைத்தசக்தி
நீலிகபாலியம்மா நிறைந்த பஞ்சாட்சரியே
சூலி கபாலியம்மா சுந்தரியே மாரிமுத்தே
நிஷ்டூரக் காரியரே விஸ்தார முள்ளசக்தி
வேப்பிலையால் தான் தடவி விசிறிமுத் தழுத்திவிடு
ஆனபரா சத்தியரே அம்மைமுத் தழுத்திவிடு
இறக்கிறங்குந் தாயே ஈஸ்வரியே நான்பிழைக்க
படவேட் டமர்ந்தவளே பாங்கான மாரிமுத்தே [390]

ஊத்துக்காட் டமர்ந்தவளே உதிரபலி கொண்டவளே
வீராணம் பட்டணமமர்ந்த வேதாந்த மாரிமுத்தே
சமைந்தாய் சமயபுரம் சாதித்தாய் கன்னபுரம்
கன்னபுரத் தெல்லையெல்லம் காவல்கொண்ட மாரியரே
எக்கால தேவியரே ஈஸ்வரியே யிறங்குமம்மா
திக்கெல்லாம் பேர்படைத்த தேசத்து மாரியரே
அண்ட புவனமெல்லாந் துண்டரீக முள்ளசக்தி
கச்சிப் பதியாளே காமாட்சித் தாயாரே
கைலாச லோகமெல்லாம் காவல்கட்டி யாண்டவளே
பாதாள லோகமெல்லாம் பரதவிக்கப் பண்ணசக்தி [400]

காலைக் கொலுவிலம்மா காத்திருந்தா ராயிரம்பேர்
உச்சிக் கொலுவிலம்மா உகந்திருந்தா ராயிரம்பேர்
அந்திக் கொலுவிலம்மா அமர்ந்திருந்தா ராயிரம்பேர்
கட்டியக் காரரெல்லாம் கலந்தெச்சரிக்கை பண்ண
பாடும் புலவரெல்லாம் பண்பிசைந்த பாடல்சொல்ல
வடுகர் துலுக்கரோடு மராட்டியர் கன்னடியர்
கன்னடியர் காவலுடன் கர்னாட்டுப் பட்டாணியர்
இட்டசட்டை வாங்காத இடும்பரெல்லாம் காத்திருக்க
போட்டசட்டை வாங்காத பொந்திலியர் காத்திருக்க
வடுகர் துலுக்கரம்மா மறுதேசப் பட்டாணியர் [410]

வேடிக்கை பார்த்திருந்தாள் வேப்பஞ் சிலையாளும்
கேளிக்கை பார்த்திருந்தாள் கிளிமொழியாள் மாரிமுத்து
மாயமெல்லா முன்மாயம் மருளரெல்லா முன்மருளர்
மருளர் தழைக்கவம்மா மருமக்க ளீடேற
பலிச்சட்டி தானெடுக்கும் புத்திரர்கள் தான்றழைக்க
வேதங்கள் தான்றழைக்க விண்ணவர்க ளீடேற
குமாரவர்க்கந் தான்றழைக்க கொம்பனையே கண்பாரும்
மைந்தர்கள் தான்றழைக்க மாதாவே கண்பாரும்
காஞ்சிபுரியிலே தான் கர்த்தரையும் நீ நினைத்து
கர்த்தரையும் நீ நினைத்துக் காமாட்சி பூஜைபண்ணாய் [420]

கங்கை முழுகியம்மா கிளிமொழியே தவமிருந்தாய்
வைகை மூழ்கியம்மா வனமயிலே தவமிருந்தாய்
தவத்தில் மிகுந்தவளே சத்தகன்னி தாயாரே
ஆற்று மணலெடுத்து அரனாரை யுண்டுபண்ணாய்
சேற்று மணலெடுத்துச் சிவனாரை யுண்டுபண்ணாய்
கம்பை நதியிலே காமாட்சி தவமிருந்தாய்
இருநூற்றுக் காதவழி திருநீற்றால் கோட்டையிட்டாய்
திருநீற்றால் கோட்டையிட்டாய் திகம்பரியே மாரிமுத்தே
அருணா சலந்தனிலே ஈசான்ய மூலையிலே
திருவண்ணா மலையிலேதான் தேவிதவமிருந்தாய் [430]

அருணா சலந்தனிலே ஆத்தாள் தவமிருந்தாய்
ஈசான்ய மூலையிலே இருந்தாய் பெருந் தபசு
இருந்தாய் பெருந் தபசு இடப்பாகம் பேறு பெற்றாய்
இடப்பாகம் பேறுபெற்றாய் ஈஸ்வரியே மாதாவே
காக முதுகினில் கதம்பப்பொடி பூசிவைத்தால்
காக மறியுமோதான் கதம்பப்பொடி வாசனையை
கொக்கு முதுகினிற் கோமேதகங் கட்டிவைத்தால்
கொக்கு மறியுமோதான் கோமேதகத்தி னொளியை
மூலக் கனலின் முதன்மையாய் நின்ற சக்தி
பாலனுக்கு வந்த பார எரிச்சல்களில் [440]

காலெரிவு கையெரிவு கட்டழகி வாங்குமம்மா
குத்தல் குடைச்சல் குலைமாரிடி நோவு
மண்டை குடைச்சலோடு மாரடைப்பு தலைநோவு
வாத பித்த சீதசுரம் வல்பிணியைக் காருமம்மா
இடுப்புக் குடைச்சலைத்தான் ஈஸ்வரியே வாங்குமம்மா
பித்த யெரிவுகளைப் பெற்றவளே வாங்குமம்மா
கழுத்து வலியதனைக் கட்டழகி வாங்குமம்மா
பத்திரியால் தான்தடவி பாரமுத் தழித்துவிடு
விபூதியைப் போட்டு இறக்கிவிடு முத்திரையை
வேப்பிலை பட்டவிடம் வினைகள் பறந்தோடுமம்மா [450]

பத்திரி பட்டவிடம் பாவம் பறந்தோடுமம்மா
விபூதிபட்ட தக்ஷணமே வினைகள் பறந்தோடுமம்மா
பஞ்சா க்ஷரம்பட்டால் பாவங்கள் தீர்ந்துவிடும்
பத்தென்றா லிரண்டறியேன் பாலனம்மா வுன்னடிமை
எட்டென்றா லிரண்டறியேன் ஏழையம்மா வுன்னடிமை
நாகத்தின் கண்ணேயம்மா நல்லவிடப் பாம்பே
சேஷத்தின் கண்ணேயம்மா சின்னவிடப் பாம்பே
பாம்பே தலைக்கணைதான் வேப்பிலையோ பஞ்சுமெத்தை
வேப்பம்பாலுண்டவளே வேதாந்த மாரிமுத்தே
ஐந்நூறு பாம்புனக்கு அள்ளியிட்ட வீரசடை [460]

வீரசடை மேலிருந்து விமலியரே கொஞ்சுமம்மா
முந்நூறு சந்தி முதற் சந்தி யுன்னுதென்றாய்
நானூறு சந்தி நடுச்சந்தி யுன்னுதென்றாய்
சந்திக்குச் சந்தி தனிச்சந்தி யுன்னுதென்றாய்
வீதிக்கு வீதி வெளிச்சந்தி யுன்னுதென்றாய்
பட்டத் தழகியம்மா படைமுகத்து ராஜகன்னி
கன்ன புரத்தாளே காரண சவுந்தரியே
திருவிளக்கு நாயகியே தேவிகன்ன னூராளே
மணிவிளக்கின் மேலிருந்து மாதாவே கொஞ்சுமம்மா
விளக்கிற் குடியிருந்து மெல்லியரே கொஞ்சுமம்மா [470]

திருவிளக்கின் மேலிருந்து தேவியரே கொஞ்சுமம்மா
கொஞ்சுமம்மா பெற்றவளே கோபாலன் தங்கையரே
சிரித்தார் முகத்தையம்மா செல்லரிக்கக் கண்டிடுவாய்
பரிகாசஞ் செய்பவரைப் பல்லைப் பிடுங்கி வைப்பாய்
மூலைவீட்டுப் பெண்களைத்தான் முற்றத்தி லாட்டிடுவாய்
அரண்மனைப் பெண்களைத்தா னம்பலத்தி லாட்டிடுவாய்
பொல்லாத பெண்களைத்தான் தோற்பாதங் கட்டிடுவாய்
தோற்பாதங் கட்டிடுவாய் துரந்தரியே மாதாவே
நடுவீதியிற் கொள்ளிவைத்து நானறியேன் என்றிடுவாய்
கடைவீதியிற் கொள்ளிவைத்துக் கடக்கப் போய் நின்றிடுவாய். [480]

கடியா விஷம் போலே கடிக்க விட்டுப் பார்த்திருப்பாய்
தீண்டா விஷம் போலே தீண்ட விட்டுப் பார்த்திருப்பாய்
பாம்புகன்னி நீலியம்மா பழிகாரி மாரிமுத்தே
தாயே துரந்தரியே சர்வலோக மாதாவே
ஆறாத கோபமெல்லாம் ஆச்சியரே விட்டுவிடு
கடலில் மூழ்கியம்மா கடுகநீ வாருமம்மா
காவேரியில் தான்மூழ்கி காமாக்ஷி வாருமிங்கே
வந்தமனை வாழுமம்மா இருந்தமனை ஈடேறும்
கஞ்சா வெறியன் கனவெறியன் பாவாடை
பாவாடை ராயனைத்தான் பத்தினியே தானழையும் [490]

தாயாரும் பிள்ளையுமாய்த் தற்காக்க வேணுமம்மா
மாதாவும் பிள்ளையுமாய் மனது வைத்துக் காருமம்மா
ஆத்தாளும் பிள்ளையுமாய் அன்பு வைத்துக் காருமம்மா
காரடி பெற்றவளே காலுதலை நோகாமல்
காசிவள நாட்டைவிட்டு காரணியே வந்தமரும்
ஊசிவள நாட்டைவிட்டு உத்தமியே வந்தமரும்
பம்பை முழங்கிவர பறைமேள மார்ப்பரிக்க
சிற்றுடுக்கை கொஞ்சிவர சிறுமணிக ளோலமிட
வேடிக்கைப் பார்த்திருந்தாள் வேப்பஞ் சிலையாளும்
கேளிக்கை பார்த்திருந்தாள் கிளிமொழியாள் மாரிமுத்து [500]

சமய புரத்தாளே சாம்பிராணி வாசகியே
முக்கோணத் துள்ளிருக்கும் முதன்மையாய் நின்ற சத்தி
நாற்கோணத் துள்ளிருக்கும் நல்லமுத்து மாரியரே
பஞ்சா க்ஷரப்பொருளே பார்வதியே பெற்றவளே
அறுகோணத் துள்ளிருக்கும் ஆதிபர மேஸ்வரியே
அஷ்டா க்ஷரப்பொருளே ஆனந்த மாரிமுத்தே
நாயகியே மாரிமுத்தே நாரணனார் தங்கையரே
ஐம்பத்தோ ரட்சகியே ஆதிசிவன் தேவியரே
ஆதிசிவன் தேவியரே அம்மைமுத்து மாரியரே
பேருலக ரக்ஷகியே பெருமா ளுடன்பிறப்பே [510]

பெருமாளுடன் பிறந்து பேருலகை யாண்டவளே
ஆயனுடன் பிறந்து அம்மைமுத்தாய் நின்றவளே
திருகோணத் துள்ளிருக்கும் திரிபுர சவுந்தரியே
ஆறாதா ரப்பொருளே அபிஷேகப் பத்தினியே
மூலாதா ரப்பொருளே முன் பிறந்த தேவதையே
தாயே துரந்தரியே சர்வலோ கேஸ்வரியே
பத்திரியால் தான்தடவி பாரமுத்தைத் தானிறக்கும்
வேப்பிலையால் தான்தடவி மெல்லியரே தானிறக்கும்
மேனியெல்லாந் தானிறக்க மெல்லியரே தானிறக்கும்
இறக்கிறக்குந் தாயாரே எங்களைக்காப் பாற்றுமம்மா [520]

முத்திலு முத்து முகத்திலிடு மாணிமுத்து
எங்கும் நிறைந்த எல்லார்க்கும் மாரிமுத்து
பெண்ணாய்ப் பிறந்து பேருலகை யாளவந்தாய்
பேருலகை யாளவந்தாய் பெண்ணரசி மாரிமுத்தே
நித்தம் பராமரிக்க நிஷ்ட்டூரி நீ பிறந்தாய்
தேசம் பராமரிக்க தெய்வகன்னி நீ பிறந்தாய்
கிளியேந்தும் நாயகியே கிளிமொழியே தாயாரே
நித்தியக் கல்யாணி நீலி பரஞ்சோதி
அம்மணியே பார்வதியே ஆணிமுத்துத் தாயாரே
லோகமெல்லாம் முத்தளக்கும் லோகபர மேஸ்வரியே [530]

வெற்றிக்கொடி பறக்க விருதுபம்பை தான்முழங்க
எக்காள மூதிவர எங்கும் கிடுகிடென்ன
பஞ்சவர்ண டால்விருது பக்கமெல்லாம் சூழ்ந்துவர
நாதசுர மேளம் நாட்டியங்க ளாடிவர
தப்பட்டை மேளம் தவில்முரசு தான்முழங்க
தாளங்கள் ஊதிவர கவிவாணர் எச்சரிக்க
சின்னங்கள் ஊதிவர சிறப்பாய்க் கொடிபிடிக்க
ஜண்டா சிலர்பிடிக்க தனிமுரசு தானடிக்க
கொடிகள் சிலர்பிடிக்க கொக்கரிப்பார் வீரமக்கள்
சாமரைகள் தான்வீசி சந்திப்பார் வீரமக்கள் [540]

தாரை பூரி சின்னம் ஆரவர மாய்முழங்க
தக்க வுடுக்கைகளும் தவிலோடு பம்பைகளும்
மிக்க கவுண்டைகளும் மிருதங்கந் தான்முழங்க
நன்மகுடி யுஞ்சுதியும் நன்றாக ஊதிவர
தம்புரு வீணை தக்கபடி தான் வாசிக்க
பம்பை யடித்துப் பறமேளந் தானதிர
கெண்செட்டு வாத்தியமும் கிளர்நெட்டு வாத்தியமும்
கொடுவாத்தி யம்புதிதாய் கொண்டுவந்தர் உன்மக்கள்
இத்தனை வாத்தியங்கள் இசைக்கின்றார் பாருமம்மா [550]

பார்த்துக் குளிருமம்மா பாங்கான உன்மனது
கண்டு குளிருமம்மா கல்லான உன்மனது
எப்படி யாகிலுந்தான் ஏழைகளுமீ டேற
கண்பாரும் பாருமம்மா காரண சவுந்தரியே
இந்திரனுக் கொப்பா யிலங்குமக மாரியரே
கும்பத் தழகியம்மா கொலுமுகத்து ராஜகன்னி
சகலகுற்றம் சகலபிழை தாயாரே நீ பொறுப்பாய்
வணங்குகிற மக்களுக்கு வாழ்வு மிக அளிப்பாய்
ஓங்கார ரூபியென்று உன்னையே தோத்தரிக்க
படவேட்டில் வீற்றிருக்கும் பரஞ்சோதி தாயாரே [560]

ஆரறிவா ருன்மகிமை ஆணிமுத்து தாயாரே
அண்ட புவனமெல்லாம் அம்மா வுனைத் தொழுவார்
தேசங்க ளெங்கும் தேவியைத் தோத்தரிப்பார்
எள்ளுக்கு ளெண்ணெய்போ லெங்கும் நிறைந்தசக்தி
எங்கும் நிறைந்தவளே எல்லார்க்குந் தாயாரே
அஞ்சேலென்ற அஸ்தமொடு அடியார் தமைக்காக்க
வேப்பிலை யுங்கையில் விபூதியெங்குந் தூளிதமும்
கருணாகடாக்ஷம்வைத்து காக்கு மகமாயிவுந்தன்
சரணார விந்தமதைத் தந்தருளு மாரிமுத்தே
உன்பேர் நினைத்தால் பில்லிபிசாசு பறந்தோடுமம்மா [570]

சூனியமும் வைப்பும் சுழன்றலைந் தோடிவிடும்
பாதாள வஞ்சனமும் பறந்துவிடும் உன்பேர்நினைத்தால்
சத்தகன்னி மாதாவே சங்கரியே மனோன்மணியே
கரகத்தில் வீற்றிருக்கும் கன்னனூர் மாரிமுத்தே
சூலங் கபாலமுடன் துய்ய டமருகமும்
ஓங்கார ரூபமம்மா ஒருவ ரறிவாரோ
மகிமை யறிவாரோ மானிடர்கள் யாவருந்தான்
அடியார் தமைக்காக்கும் மந்திர நிரந்தரியே
அடியார்கள் செய்தபிழை ஆச்சியரே நீ பொறுப்பாய்
கோயி லடிமையம்மா கொண்டாடும் பாலகண்டி [580]

சன்னதி பிள்ளையைத்தான் தற்காரும் பெற்றவளே
உன்னையல்லால் வேறுதுணை ஒருவரையுங் காணேனம்மா
வருந்துவார் பங்கில் வளமாய்க் குடியிருப்பாய்
பாவாடைக் காரியம்மா பராபரியே அங்குகண்ணே
உண்ணுகின்ற தேவதைகள் உடுத்துகின்ற தேவதைகள்
கட்டுப்பட்ட தேவதைகள் கார்க்கின்ற தேவதைகள்
இந்த மனையிடத்தி லிருந்துண்ணும் தேவதைகள்
சாம்பிராணி தூபத்திற் குட்பட்ட தேவதைகள்
அனைவோரும் வந்திருந்து அடியாரைக் காக்கவேணும் [589]

ஓராம் படித்தளமாம் ஓலைப்பூ மண்டபமாம்
ஓலைப்பூ மண்டபத்தில் உகந்து கொலுவிருந்தாள்
இரண்டாம் படித்தளமாம் இரத்தின சிம் மாதனமாம்
இரத்தின சிம்மாதனத்தி லிருந்தரசு தான்புரிவாள்
மூன்றாம் படித்தளமாம் முனைமுகப்புச் சாலைகளாம்
முனைமுகப்புச் சாலைகளில் முந்திக் கொலுவிருந்தாள்
நான்காம் படித்தளமாம் நவரத்ன மண்டபமாம்
நவரத்தின மண்டபத்தில் நாயகியும் வந்தமர்ந்தாள்
ஐந்தாம் படித்தளமாம் அழுந்தியசிம் மாதனமாம்
அழுந்திய சிம்மாதனத்தில் ஆயி கொலுவிருந்தாள்
ஆறாம் படித்தளமாம் அலங்காரச் சாவடியாம் [600]

அலங்காரச் சாவடியில் ஆய்ச்சியரும் வந்திருந்தாள்
ஏழாம் படித்தளமாம் எழுதிய சிம் மாதனமாம்
எழுதிய சிம்மாதனத்தி லீஸ்வரியாள் கொலுவிருந்தாள்
எட்டாம் படித்தளமாம் விஸ்தார மேடைகளாம்
விஸ்தார மேடைகளில் விமலியரும் வந்தமர்ந்தாள்
ஒன்பதாம் படித்தளமாம் ஒருமுகமாய் நின்றசக்தி
ஒருமுகமாய் நின்றசக்தி உத்தமியுங் கொலுவிருந்தாள்
பத்தாம் படித்தளமாம் பளிங்குமா மண்டபமாம்
பளிங்குமா மண்டபத்தில் பத்திரியாள் கொலுவிருந்தாள்
ஆத்தாள் கொலுவிலேதான் ஆரார் கொலுவிருந்தார் [610]

ஐங்கரனும் வல்லபையும் அன்பாய்க் கொலுவிருந்தார்
தொந்தி வயிற்றோனும் துந்துபியுங் கொலுவிருந்தார்
குழந்தை வடிவேலன் குமரேசர் தானிருந்தார்
தோகை மயிலேறும் சுப்பிரமணியர் கொலுவிருந்தார்
சிங்கவா கனமேறும் தேவி கொலுவிருந்தார்
ஊர்காக்கும் காளி உத்தமியாள் கொலுவிருந்தாள்
துர்க்கையொடு காளி தொடர்ந்து கொலுவிருந்தாள்
வள்ளிதெய் வானையுடன் மகிழ்ந்து கொலுவிருந்தாள்
பச்சைமலை நாயகியாள் பைங்கிளியாள் தானிருந்தாள்
பூவைக் குறத்தியரும் பொருந்திக் கொலுவிருந்தாள் [620]

வாழ்முனியும் செம்முனியும் வந்து கொலுவிருந்தார்
காத்தன் கருப்பனொடு கட்டழகர் வீற்றிருந்தார்
தொட்டியத்துச் சின்னானும் துரைமகனுந் தானிருந்தார்
மருமக்க ளெல்லோரும் கூடிக் கொலுவிருந்தார்
குமாரர்க ளெல்லோரும் மகிழ்ந்து கொலுவிருந்தார்
ஆரிய மாலையுட னனைவோரும் வீற்றிருந்தார்
ஆயன் பெருமா ளனந்த சயனென்னும்
மாயன் பெருமாள் மங்கை மணவாளன்
ஐவரைக் காத்த ஆதி நெடுமாலும்
பஞ்சவரைக் காத்த பாரளந்தோர் தாமிருந்தோர் [630]

கொற்றவரைக் காத்த கோபாலர் தாமிருந்தார்
முட்டையிற் குஞ்சு முகமறியா பாலகரை
பிட்டு வளர்த்தெடுத்த பெருமாள் கொலுவிருந்தார்
செட்டையிற் காத்த செயராமர் சீதையரும்
அலமேலு மங்கையம்மா ளரிராமர் சீதையரும்
மங்கையோடு லட்சுமியும் மகிழ்ந்து கொலுவிருந்தார்
சீதேவி மூதேவி சேர்ந்துக் கொலுவிருந்தார்
பாஞ்சால னெக்கியத்தில் பதுமைபோல் வந்துதித்த
பத்தினியாள் துரோபதையும் பாரக் கொலுவிருந்தார்
தளரா தனஞ்செயரும் தருமர் கொலுவிருந்தார் [640]

தேவேந்திரன் புத்திரனார் தேர்விஜயன் தாமிருந்தார்
நகுல சகாதேவர் நலமாய்க் கொலுவிருந்தார்
கானக் குயிலழகர் கட்டழகர் வீற்றிருந்தார்
ஐவர்களுங் கூடி அன்பாய்க் கொலுவிருந்தார்
பட்டத் தரசி பைங்கிளி சுபத்திரையும்
ஆயன் சகோதரியா ளாரணங்கு வீற்றிருந்தாள்
நல்லதங்காள் வீரதங்காள் நல்லசங் கோதியம்மாள்
அந்தமுள்ள சுந்தரியா ளாரணங்கு வீற்றிருந்தாள்
மலையனூர் தானமர்ந்த மாரிக் கொலுவிருந்தாள்
கைச்சூலங் கப்பறையுங் கையிற் கபாலமுடன் [650]

பச்செலும்பு தின்றால் பாலொழுகுமென்று சொல்லி
சுட்டெலும்பு தின்றவளே சுடலைவனங் காத்தவளே
அக்காளுந் தங்கையரும் ஐந்திரண்டேழு பேரும்
ஐந்திரண்டேழு பேரும் அங்கே கொலுவிருந்தார்
தங்காது பேய்பில்லிதன் பேரைச் சொன்னவுடன்
அங்காள ஈஸ்வரியும் அமர்ந்து கொலுவிருந்தார்
தொல்வினை நீக்கிச் சுகுணமதை யளிக்கும்
எல்லைப் பிடாரியரும் இங்கே கொலுவிருந்தார்
காவலர்கள் தான்புகழக் கனகசிம் மாதனத்தில்
காவ லதிகாரி கட்டழகி வீற்றிருந்தாள் [660]

இந்தமனைமுதலா ஏழுமனை யுன்காவல்
சந்தத முன்காவல் சாதுகுண மாரியரே
காவல் கவனமம்மா கட்டழகி மாரிமுத்தே
காவலுக் குள்ளே களவுவரப் போகுதம்மா
பார சவுக்கிட்டுப் பத்திரமாய்க் காருமம்மா
தீரா வினைகளைத்தான் தீர்க்கும் பராபரியே
தாழும் பதிகளைத்தான் தற்காத்து ரட்சியம்மா
ஏழு பிடாரியும் இசைந்து கொலுவிருந்தார்
முத்தலு ராவுத்தன் முனையுள்ள சேவகரும்
முற்றத்தில் வந்து முனைந்து கொலுவிருந்தார் [670]

பூவாடை கங்கையென்று பூரித்துக் காத்திருக்கும்
பாவாடை ராயனும் பக்கங் கொலுவிருந்தார்
தாட்சியில்லா சிவசங்கரியா ளென்றுசொல்லும்
ஆச்சியுடன் கொலுவில் அமர்ந்து கொலுவிருந்தார்
தேவித் திருக்கொலுவில் சேர்ந்து கொலுவிருந்தார்
ஆயித் திருக்கொலுவில் அனைவரும் கொலுவிருந்தார்
மாரிக் கொலுவில் மனமகிழ்ச்சி யாயிருந்தார்
வீரியக் கொலுவில் வீற்றிருந்தா ரெல்லோரும்
ஆலித்துத் தானிருந்தார் அம்மைத் திருக்கொலுவில்
பாலித்துத் தானிருந்தார் பராபரியாள் தன் கொலுவில் [680]

கூடிக் கொலுவிருந்தார் கொம்பனையாள் தன் கொலுவில்
நாடிக் கொலுவிருந்தார் நாரணியாள் தன்கொலுவில்
சந்தேகம் போக்கிச் சாயுச் சியமடைய
சந்தோஷமாகத் தாமிருந்தா ரெல்லோரும் [684]

நாடு தழைக்கவம்மா நானிலத்தோர் தான்வாழி
மாடு தழைக்கவம்மா நல்லோர் மிகவாழி
பாரிலுள்ள ஆடவரும் பாலகரும் மங்கையரும்
ஆரியரும் மற்றோரும் யாவர்களும் தான்படிக்க
முன்னாளில் மூத்தோர் மொழிந்த இந்த தாலாட்டை
இன்னாளில் போற்ற எழுதா எழுத்ததனால் [690]

அச்சுக்கூடத் ததிபர் அநேகர் இதுவரையில்
உச்சிதமாய் அச்சிலிதை யோங்கிப் பதிப்பித்தார்
கற்றோரும் மற்றோருங் களிப்பாய்ப் படிப்பதற்கு
சொற்குற்றமில்லாமல் சுத்தப் பிரதியாய்
பாரிலுள்ளோ ரிக்கதையைப் படித்துத் தொழுதேற்ற
கற்றவரும் மற்றவரும் களிப்படைய வாழி
சங்கரனும் சங்கரியும் ஆறுமுகனுந்தான் வாழி
செங்கண்மால் ஸ்ரீராமர் சீதையரும் தான்வாழி
பஞ்சவர்க ளனைவரும் பைங்கிளியாள் துரோபதையும்
அல்லி சுபத்திரையும் அனைவோரும் தான் வாழி [700]

முப்பத்து முக்கோடி தேவர்க ளும்வாழி
சொற்பெரிய சோம சூரியாக் கினிவாழி
நாற்பத் தெண்ணாயிரம் நல்முனிவர் தான்வாழி
சந்திரனுஞ் சூரியனுந்தானவர்கள் தான்வாழி
இந்திரனுந் தேவர்கள் எல்லோருந் தான்வாழி
கற்பகக் காவும் காமதேனுவும் வாழி
பற்பல தீவும் பஞ்சாக்ஷரம் வாழி
காத்தனோடு வீரன் கருப்பன் மிகவாழி
சங்கிலிக் கருப்பன் சப்பாணி தான்வாழி
பாவாடை ராயன் பலதேவரும் வாழி [710]

இக்கதை கேட்டோர் என்னாளுந் தான்வாழி
பெருமையுடன் கேட்கும் பெரியோர் மிகவாழி
ஊரெங்கும் கீர்த்தி பெற்ற உத்தமருந் தான்வாழி
பாருலகி லிக்கதையைப் படித்தோர் மிகவாழி
நாயகியாள் தன்கதையை நாள்தோறும் வாசிப்போர்
பாரினில்புத் திரபாக்கியம் படைத்து மிகவாழ்வாரே
மாரித் திருக்கதையை மகிழ்ந்துமே கேட்டோரும்
தேவி திருக்கதையை தீர்க்கமய்க் கேட்டோரும்
பாடிப் படித்தோரும் பாக்கியத்தைத் தான்பெறுவார்
நாடித் துதிப்போரும் நற்கதியைத் தானடைவார் [720]

ஆல் போல்தழைத்து அறுகுபோல் வேரோடி
மூங்கில்போல் சுற்றம் முசியாமல் வாழ்ந்திருப்பார். [722]

மங்களம் மங்களம் மாரியம்மன் தன் கதைக்கு !
எங்கும் நிறைந்த ஈஸ்வரிக்கு மங்களமாம் ! !

மாரியம்மன் தாலாட்டு முற்றிற்று.

Download Link of Prayer Hymns - Devi Stotras

Mantra Matruka Pushpa Mala Stavam << Home >> Matangi Keerthanam

Om

Online Books

 

RSS Feed
[Valid RSS]

SafeSurf Rated

All Rights Reserved. Unauthorised Copying, Distribution and Publication of these Online Books
without the prior written permission of the Publishers or Translators are prohibited.
MySQL: 0.0061 s * PHP: 0.1181 s * Total: 0.1242 s
Document Retrieved from cache.
Copyright © 2002-2014 Celextel Enterprises Pvt. Ltd.
Vedanta Spiritual Library is Powered by MODx CMS.
Thursday * October 9, 2014 * 10:13 PM [IST]

Atom Feed
[Valid Atom 1.0]

Valid HTML 4.01 Transitional

Rama

Swami Vivekananda

Sri Ramakrishna

Sarada Devi

Krishna